আজি ঝড়ের রাতে তোমার
Aj pratham phuler
Prakriti
আজি ঝড়ের রাতে তোমার
অভিসার
পরানসখা বন্ধু হে আমার॥
আকাশ কাঁদে
হতাশ-সম, নাই যে ঘুম নয়নে মম–
দুয়ার খুলি হে
প্রিয়তম, চাই যে বারে বার॥
বাহিরে কিছু দেখিতে নাহি পাই,
তোমার পথ কোথায় ভাবি তাই।
সুদূর কোন্ নদীর
পারে গহন কোন্ বনের ধারে
গভীর কোন্ অন্ধকারে
হতেছ তুমি পার॥ Transliteration
Aaj prothom phuler paabo prosadkhaani, taai bhore utthechhi. Aaj shunte paabo prothom aalor baani, taai baaire chhutechhi. Ei holo moder paawa, taai dhorechhi gaan gaawa, Aaj lutiye hiran kiran paddodale sonar renu lutechhi. Aaj paaruldidir bone mora cholbo nimantrane, Chnaapa bhaayer shaakha chhaayer tale mora sabai jutechhi. Aaj moner modhye chheye sunil aakash otthe geye, Aaj sakalbelay chhelekhelar chhale sakol sikal tutechhi.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 149(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Sharat
- Raag
- Bhairav
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Sharat
- Collection
- Geetimalya
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 50 (Shephali)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1911(১৩১৮)
English
THY GIFT OF THE earliest flower came to me this morning, and came the faint tuning of thy light. I am a bee that has wallowed in the heart of thy golden dawn, My wings are radiant with its pollen. I have found my place in the feast of songs in thy April, and I am freed of my fetters like the morning of its mist in a mere play.
Translated by Rabindranath Tagore source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.