আমার গোধূলিলগন এল বুঝি কাছে
Amar godhulilagan elo
Puja
আমার গোধূলিলগন এল বুঝি কাছে গোধূলিলগন রে।
বিবাহের রঙে রাঙা হয়ে আসে সোনার গগন রে।
শেষ ক’রে দিল পাখি গান গাওয়া, নদীর উপরে পড়ে এল হাওয়া ;
ও পারের তীর, ভাঙা মন্দির আঁধারে মগন রে।
আসিছে মধুর ঝিল্লিনূপুরে গোধূলিলগন রে॥
আমার দিন কেটে গেছে কখনো খেলায়, কখনো কত কী কাজে।
এখন কি শুনি পুরবীর সুরে কোন্ দূরে বাঁশি বাজে।
বুঝি দেরি নাই, আসে বুঝি আসে, আলোকের আভা লেগেছে আকাশে–
বেলাশেষে মোরে কে সাজাবে, ওরে, নবমিলনের সাজে!
সারা হল কাজ, মিছে কেন আজ ডাক মোরে আর কাজে॥
আমি জানি যে আমার হয়ে গেছে গণা গোধূলিলগন রে।
ধূসর আলোকে মুদিবে নয়ন অস্তগগন রে।
তখন এ ঘরে কে খুলিবে দ্বার, কে লইবে টানি বাহু আমার,
আমায় কে জানে কী মন্ত্রে গানে করিবে মগন রে–
সব গান সেরে আসিবে যখন গোধূলিলগন রে॥ Transliteration
Aamar godhulilagan elo bujhi kaachhe godhulilagon re. Bibaher range raanga hoye aase sonar gagon re. Shesh kore dilo paakhi gaan gaawa, nodir upore pore elo haawa; O paarer teer, bhaanga mondir aandhare magon re. Aasichhe modhur jhillinupure godhulilagon re. Aamaar din kete gechhe kakhon khelay, kakhon kato ki kaaje. Ekhon ki shuni purobir sure kon dure bnaashi baaje. Bujhi deri naai, aase bujhi aase, aaloker aabha legechhe aakashe - Belasheshe more ke saajabe, ore, nabomiloner saaje ! Saara holo kaaj, michhe keno aaj daako more aar kaaje. Aami jaani je aamar hoye gechhe gona godhulilagon re. Dhusar aaloke mudibe nayon astogagon re. Takhon e ghare ke khulibe dwaar, ke loibe taani baahu aamar, Aamay ke jaane ki montre gaane koribe magon re - Sab gaan sere aasibe jakhon godhulilagon re.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 141(পূজা)
- Upo-parjaay
- Biraha
- Raag
- Mishra-Purabi
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Kheya
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 33 (Kabyageeti)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 13 January 1906(২৯ পৌষ ১৩১২)
English
THE WEDDING hour is in the twilight, when the birds have sung their last and the winds are at rest on the waters, when the sunset spreads the carpet in the bridal chamber and the lamp is made ready to burn through the night. Behind the silent dark walks the Unseen Comer and my heart trembles. All songs are hushed, for the service will be read under the evening star.
Translated by Rabindranath Tagore source