আমার খেলা যখন ছিল
Amar khela jakhon chhilo
Puja
আমার খেলা যখন ছিল তোমার সনে তখন কে তুমি তা কে জানত। তখন ছিল না ভয়, ছিল না লাজ মনে, জীবন বহে যেত অশান্ত॥ তুমি ভোরের বেলা ডাক দিয়েছ কত যেন আমার আপন সখার মতো, হেসে তোমার সাথে ফিরেছিলেম ছুটে সে দিন কত-না বন-বনান্ত॥ ওগো, সেদিন তুমি গাইতে যে-সব গান কোনো অর্থ তাহার কে জানত। শুধু সঙ্গে তারি গাইত আমার প্রাণ, সদা নাচত হৃদয় অশান্ত। হঠাৎ খেলার শেষে আজ কী দেখি ছবি– স্তব্ধ আকাশ, নীরব শশী রবি, তোমার চরণ-পানে নয়ন করি নত ভুবন দাঁড়িয়ে আছে একান্ত॥
Transliteration
Aamar khela jakhon chhilo tomar sane Takhon ke tumi ta ke jaanto. Takhon chhilo na bhoy, chhilo na laaj mone, Jiban bohe jeto ashanto. Tumi bhorer bela daak diyechho kato Jeno aamar aapon sakhar mato, Hese tomar saathe phirechilem chhute Se din kato-na bon-bonanto. Ogo sedin tumi gaaite je-sab gaan Kono artho taahar ke jaanto. Shudhu songe taari gaaito aamar praan, Sada naachto hriday ashanto. Hatthat khelar sheshe aaj ki dekhi chhobi - Stabdho aakash, nirob shoshi robi, Tomar charon-paane nayon kori nato Bhubon dnaariye aache ekanto.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 64(পূজা)
- Upo-parjaay
- Bondhu
- Raag
- Sahana(সাহানা)
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetanjali
- Swarabitan vol.
- 37
- Notation by
- Surendranath Bandopadhyay / Bhimrao Shastri
- Composition date
- 31 May 1910(১৭ জ্যৈষ্ঠ ১৩১৭)
English
When my play was with thee I never questioned who thou wert. I knew nor shyness nor fear, my life was boisterous. In the early morning thou wouldst call me from my sleep like my own comrade and lead me running from glade to glade. On those days I never cared to know the meaning of songs thou sangest to me. Only my voice took up the tunes, and my heart danced in their cadence. Now, when the playtime is over, what is this sudden sight that is come upon me? The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars.
Translated by Rabindranath Tagore source