আমি তোমারি মাটির কন্যা, জননী বসুন্ধরা
Ami tomari matir konya
Bichitra
আমি তোমারি মাটির কন্যা, জননী বসুন্ধরা– তবে আমার মানবজন্ম কেন বঞ্চিত করা॥ পবিত্র জানি যে তুমি পবিত্র জন্মভূমি, মানবকন্যা আমি যে ধন্যা প্রাণের পুণ্যে ভরা॥ কোন্ স্বর্গের তরে ওরা তোমায় তুচ্ছ করে রহি তোমার বক্ষোপরে। আমি যে তোমারি আছি নিতান্ত কাছাকাছি, তোমার মোহিনীশক্তি দাও আমারে হৃদয়প্রাণহরা॥
Transliteration
Aami tomari maatiro konya, janoni bosundhara - Tobe aamar manobojanmo keno bonchito kora. Pobitro jaani je tumi pobitro janmobhumi Maanobokonya aami je dhonyo praaner punyo bhara. Kon swargero tare ora tomay tuchchho kare Rohi tomar bokkhopare. Aami je tomari aachhi nitanto kaachhakaachhi, Tomar mohinishokti daao aamare hridayopraanohora.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Bichitra · 98(বিচিত্র)
- Raag
- Chhayanat
- Taal
- Ektaal
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Chandalika
- Swarabitan vol.
- 59
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1933(১৩৪০)
English
I am no other, but daughter of yours, O' motherland. Why deprive me of the legacy of my human life. Sacred you are, I know, the holy motherland, Full of life I am, privileged to be a woman. For paradise unknown they disregard you Despite living on your bosom, so cosy. I remain intimate, at the bequest of your mercy, Bestow with illusions of your trance, soulful.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.