আসা-যাওয়ার পথের ধারে
Asa jawar pother dhare
Prem
১৯
আসা-যাওয়ার পথের ধারে গান গেয়ে মোর কেটেছে দিন।
যাবার বেলায় দেব কারে বুকের কাছে বাজল যে বীণ॥
সুরগুলি তার নানা
ভাগে রেখে যাব পুষ্পরাগে,
মীড়গুলি তার মেঘের
রেখায় স্বর্ণলেখায় করব বিলীন॥
কিছু বা সে মিলনমালায় যুগলগলায় রইবে গাঁথা,
কিছু বা সে ভিজিয়ে দেবে দুই চাহনির চোখের পাতা।
কিছু বা কোন্
চৈত্রমাসে বকুল-ঢাকা বনের ঘাসে
মনের কথার টুকরো আমার
কুড়িয়ে পাবে কোন্ উদাসীন॥ Transliteration
Aasa-jaawar pather dhaare Gaan geye more keteche din. Jaabar belay debo kaare Buker kaachhe je baajlo je bin. Surguli taar naana bhaage Rekhe jaabo pushporaage, Mirguli taar megher rekhay Swarnolekhay korbo bilin. Kichhu ba se milonmaalay Jugalgalay roibe gnaatha, Kichhu ba se bhijiye debe Dui chaahonir chokher paata. Kichhu ba kon choitromaase Bokul-dhaaka boner ghaase Moner kathar tukro aamar Kuriye paabe kon udashin.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 19(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Gaan
- Raag
- Iman-Kalyan
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Published in
- Bharati
- Place
- Shilaidaha
- Swarabitan vol.
- 15 (Nabageetika 2)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 25 March 1922(১১ চৈত্র ১৩২৮)
English
Singing songs at the wayside, I spend my day. At the time of departure, With whom shall I leave my lyre that played in my heart? Various notes – I will leave to the flowers. Glissando – let it merge with the golden clouds. Some will remain woven in the garland adorning the neck. Some will bring tears to the loving eyes. Some will rest in the forest grass covered with bakul flowers. Someone indifferent, will find pieces of words from my heart.
Translated by Shailesh Parekh source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.