ভাঙা দেউলের দেবতা
Bhanga deuler debota
Natyageeti
ভাঙা দেউলের দেবতা, তব বন্দনা রচিতে, ছিন্না বীণার তন্ত্রী বিরতা। সন্ধ্যাগগনে ঘোষে না শঙ্খ তোমার আরতিবারতা। তব মন্দির স্থিরগম্ভীর, ভাঙা দেউলের দেবতা॥ তব জনহীন ভবনে থেকে থেকে আসে ব্যাকুল গন্ধ নববসন্তপবনে। যে ফুলে রচে নি পূজার অর্ঘ্য, রাখে নি ও রাঙা চরণে, সে ফুল ফোটার আসে সমাচার জনহীন ভাঙা ভবনে॥ পূজাহীন তব পূজারি কোথা সারা দিন ফিরে উদাসীন কার প্রসাদের ভিখারি। গোধূলিবেলায় বনের ছায়ায় চির-উপবাস-ভুখারি ভাঙা মন্দিরে আসে ফিরে ফিরে পূজাহীন তব পূজারি। ভাঙা দেউলের দেবতা, কত উৎসব হইল নীরব, কত পূজানিশা বিগতা। কত বিজয়ায় নবীন প্রতিমা কত যায় কত কব তা— শুধু চিরদিন থাকে সেবাহীন ভাঙা দেউলের দেবতা॥
Transliteration
Bhaanga deuler debota, Tabo bandana rochite, chinnaa binar tontri birota. Sondhyagagone ghoshe na shankho tomar aaratibarota. Tabo mondir sthirgombhir, bhaanga deuler debota. Tabo janoheen bhabone Theke theke aashe byakul gandho nabobasontopabone. Je phoole rache ni pujar arghyo, raakhe ni o raanga charone, Se phool photar aashe samachar janoheen bhaanga bhabone. Pujahin tabo pujari Kotha sara din phire udasin kar prosader bhikhari. Godhulibelay boner chhaayay chiro-upobas-bhukhari Bhaanga mondire aase phire phire pujaheen tabo pujari. Bhaanga deuler debota, Kato utsab hoilo nirob, kato pujanisha bigota. Kato bijayay nobin protima kato jaay kato kabo ta - Shudhu chirodin theke sebahin bhaanga deuler debota.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Natyageeti · 61(নাট্যগীতি)
- Raag
- Purvi
- Taal
- Ektaal
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- Notation not available
- Composition date
- 1900(১৩০৭)
English
Deity of the ruined temple! The broken strings of Vina sing no more your praise. The bells in the evening proclaim not your time of worship. The air is still and silent about you. In your desolate dwelling comes the vagrant spring breeze. It brings the tidings of flowers---the flowers that for your worship are offered no more. Your worshipper of old wanders ever longing for favour still refused. In the eventide, when fires and shadows mingle with the gloom of dust, he wearily comes back to the ruined temple with hunger in his heart. Many a festival day comes to you in silence, deity of the ruined temple. Many a night of worship goes away with lamp unlit. Many new images are built by masters of cunning art and carried to the holy stream of oblivion when their time is come. Only the deity of the ruined temple remains unworshipped in deathless neglect.
Translated by Rabindranath Tagore source