দিনগুলি মোর সোনার খাঁচায় রইল না
Dinguli mor sonar
Bichitra
দিনগুলি মোর সোনার খাঁচায় রইল না–
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।
কান্নাহাসির বাঁধন তারা সইল না–
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি॥
আমার প্রাণের গানের ভাষা
শিখবে তারা ছিল আশা
উড়ে
গেল, সকল কথা কইল না–
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি॥
স্বপন দেখি, যেন তারা কার আশে
ফেরে আমার ভাঙা খাঁচার চার পাশে–
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।
এত বেদন হয় কি ফাঁকি।
ওরা কি সব ছায়ার পাখি।
আকাশ-পারে কিছুই কি গো বইল না–
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি॥ Transliteration
Dinguli mor sonar khnaachay roilo na - Sei-je aamar naana ranger dinguli. Kaannahaasir bnaadhan taara soilo na - Sei-je aamar naana ranger dinguli. Aamar praaner gaaner bhaasha Shikbe taara chhilo aasha - Ure gelo, sakol katha koilo na - Sei-je aamar naana ranger dinguli. Swapon dekhi, jeno taara kaar aashe Phere aamar bhaanga khnaachar chaar paashe - Sei-je aamar naana ranger dinguli. Eto bedon hoy ki phnaaki. Ora ki sab chhaayar paakhi. Aakash-paare kichui ki go roilo na - Sei-je aamar naana ranger dinguli.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Bichitra · 31(বিচিত্র)
- Raag
- Iman-Purvi
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 34 (Geetabithika)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1918(১৩২৫)
English
Days of colorful life could not be contained in the gilted cage. They did not withstand the bondage The bondage of smile and tears. I'd have hoped they would learn the words of my life-song They flew away before they could utter all. Creeping, they move around the broken cage As if in some expectation, in my dream. I wonder, if all my passion are in vein Shadowy birds as if they are. I wonder if anything flew across the sky.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.