গানের সুরের আসনখানি
Ganer surer asonkhani
Puja
গানের সুরের আসনখানি পাতি পথের ধারে। ওগো পথিক, তুমি এসে বসবে বারে বারে॥ ঐ যে তোমার ভোরের পাখি নিত্য করে ডাকাডাকি, অরুণ-আলোর খেয়ায় যখন এস ঘাটের পারে, মোর প্রভাতীর গানখানিতে দাঁড়াও আমার দ্বারে॥ আজ সকালে মেঘের ছায়া লুটিয়ে পড়ে বনে, জল ভরেছে ঐ গগনের নীল নয়নের কোণে। আজকে এলে নতুন বেশে তালের বনে মাঠের শেষে, অমনি চলে যেয়ো নাকো গোপনসঞ্চারে। দাঁড়িয়ো আমার মেঘলা গানের বাদল-অন্ধকারে॥
Transliteration
Gaanero surero aasonkhaani paati pather dhaare. Ogo pothik, tumi ese bosbe baare baare. Oi je tomar bhorer paakhi nityo kare daakadaaki, Orun aalor kheyay jakhon eso ghaater paare, Mor probhatir gaankhanite dnaarao aamar dwaare. Aaj sakale megher chhaaya lutiye pare bone, Jal bhorechhe oi gagoner nil nayoner kone. Aajke ele natun beshe taaler bone maather shese, Omni chale jeyo naako gopanosanchare. Dnaariyo aamar meghla gaaner baadol-andhokare.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 24(পূজা)
- Upo-parjaay
- Gaan
- Raag
- Kedara-Chaayanat
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Robichhaya
- Swarabitan vol.
- 11 (Ketaki) / 16 (Geetapanchashika)
- Notation by
- Dinendranath Tagore / Indira Debi Chowdhurani
- Composition date
- 11 April 1916(২৮ চৈত্র ১৩২২)
English
I have spread the seat of my song at the wayside. O traveler, come and preside over it, time and again. When your chirping bird calls in the morning And the ferry of morning light arrives, Come and preside at the entrance of my morning song. This morning, the shadow of clouds is spread across the forest Bringing tears to the eyes of the blue sky. Today, come in a new dress to the palm-grove at the end of the fields. Don’t go away quietly, Preside over my song of clouds in the darkness of rains.
Translated by Shailesh Parekh source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.