খেলার ছলে সাজিয়ে আমার
Khelar chhole sajiye
Puja
খেলার ছলে সাজিয়ে আমার গানের বাণী দিনে দিনে ভাসাই দিনের তরীখানি॥ স্রোতের লীলায় ভেসে ভেসে সুদূরে কোন্ অচিন দেশে কোনো ঘাটে ঠেকবে কিনা নাহি জানি॥ নাহয় ডুবে গেলই, নাহয় গেলই বা। নাহয় তুলে লও গো, নাহয় ফেলোই বা। হে অজানা, মরি মরি, উদ্দেশে এই খেলা করি, এই খেলাতেই আপন-মনে ধন্য মানি॥
Transliteration
Khelar chhale saajyie aamar gaaner baani Dine dine bhaasai diner torikhani. Sroter lilay bhese bhese sudure kon achin deshe Kono ghate tthekbe kina naahi jaani. Naahay dube geloi, naahay geloi ba. Naahay tule lawo go, naahay pheloi ba. Hey ajana, mori mori, uddeshe ai khela kori, Ei khelate aapon-mone dhonyo maani.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 27(পূজা)
- Upo-parjaay
- Gaan
- Raag
- Paraj
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 14 (Nabagitika 1)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1921(১৩২৮)
English
I adorn my songs with words, under the pretext of play. Set them afloat on the boat of the day. Floating on the play of the stream, Which unknown land will they reach, I do not know. Pick it up or discard it, O unknown, Play is my purpose and I find it fulfilling.
Translated by Shailesh Parekh source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.