মম অন্তর উদাসে
Mamo antar udase
Prakriti
মম অন্তর উদাসে
পল্লবমর্মরে
কোন্ চঞ্চল বাতাসে॥
জ্যোৎস্নাজড়িত নিশা ঘুমে-জাগরণে-মিশা
বিহবল আকুল কার অঞ্চলসুবাসে॥
থাকিতে না দেয়
ঘরে, কোথায় বাহির করে
সুন্দর সুদূরে কোন্
নন্দন-আকাশে।
অতীত দিনের পারে স্মরণসাগর-ধারে
বেদনা লুকায়ে কোন্ ত্রন্দন-আভাসে॥ Transliteration
Mamo antoro udaase Pallabomormore kon chancolo baatase. Jyotsnajorito nisha ghume- jaagorane-misha Biwhalo aakulo kaar anchalosubase. Thaakite na dei ghare, kothay baahir kare Sundaro sudure kon nandano-aakashe Otito dinero paare smaronosaagor dhaare Bedona lukano kon krandano aabhase.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 281(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Basanta
- Raag
- Sahana(সাহানা)
- Taal
- Tritaal
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Place
- Bolpur
- Swarabitan vol.
- 16 (Geetapanchashika)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1912(১৩১৯)
English
Whisking breeze makes leaves rustle, Heedless that my soul turns to. Moonlit night, half awakedness, Fragrance of the veil of an unknown Fluster that my mind is driven to. Prevents enclosure, pulling out in the open Under the distant wonderful horizon. Tears roll down recalling pain Ocean of langsyne my mind is up to.
Translated by Anjan Ganguly source