মোর ভাবনারে কী হাওয়ায় মাতালো
Mor bhabonare ki haway
Prakriti
মোর ভাবনারে কী হাওয়ায় মাতালো,
দোলে মন দোলে অকারণ হরষে।
হৃদয়গগনে সজল ঘন নবীন মেঘে
রসের ধারা বরষে॥
তাহারে দেখি না যে দেখি না,
শুধু মনে মনে ক্ষণে ক্ষণে ওই শোনা যায়
বাজে অলখিত তারি চরণে
রুনুরুনু রুনুরুনু নূপুরধ্বনি॥
গোপন স্বপনে ছাইল
অপরশ আঁচলের নব নীলিমা।
উড়ে যায়
বাদলের এই বাতাসে
তার ছায়াময় এলো কেশ আকাশে।
সে যে মন মোর দিল আকুলি
জল-ভেজা কেতকীর দূর সুবাসে॥ Transliteration
Mor bhaabonare ki haaway maatalo, Dole mono dole akaarano haroshe. Hridayogagone sajolo ghano nobino meghe Raser dhaara baroshe. Taahare dekhi na je dekhi na, Shudhu mone mone khane khane oi shona jaay Baaje alokhito taari charone Runurunu runurunu nupurodhwoni. Gopano swapono chhaailo Aparosho aancholero nabo nilima. Ure jaay baadoler ei baatase Taar chhaayamoy elo kesh aakashe. Se je mon mor dilo aakuli Jal-bheja ketokir dur subase.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 123(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Raag
- Gour-Malhar
- Taal
- Tritaal
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 58
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1939(১৩৪৬)
English
Which breeze it is that sends me a crazy note, Rocks my mind for joy unknown. Young clouds, moist and dense, encroach the sky within my heart, Spatter of nectar, it rains. I am unable to find her, Persistent tinkling sound of ornaments From her invisible feet Merely haunts my mind. Suppressed dreams spread like clouds, Across the young blue, like a veil out of reach. Her magical free hair casts shadow through the sky Fluttering with the breeze of the monsoon. She leaves my mind nervous With the aroma of distant, wet blossoms of KETAKI.
Translated by Anjan Ganguly source
Hindi
मेरी भावना को, क्यों छेड़े हवाओं झुमे जिया झुमे बिन कारण खुशी से ॥ हिय गगन में सजल-सघन मेघ नवीन रस की धारा बरसायें हो जाते वे ओझल नयनों से बस हर पल मन मेरा आहट सुने बजे उनकी अलख पंगो की पायल रून-झुन-घुंघरुन, ध्वनि बरसे चुपके सपने में छा जाये अनुछुई अंचला की नव नीलीमा उड़ चले बदराई हवा में उनके छाया घने खुले के आकाश में उन्होने मेरा मन अकुलायां भीगी-भीगी केतकी भी दूर महके ॥
Translated by Jalaj Bhaduri source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.