জোনাকি, কী সুখে ওই ডানা দুটি মেলেছ (ও জোনাকি, কী সুখে)
O jonaki ki sukhe oi
Bichitra
ও জোনাকী, কী সুখে ওই
ডানা দুটি মেলেছ।
আঁধার সাঁঝে বনের মাঝে উল্লাসে প্রাণ
ঢেলেছ॥
তুমি নও তো
সূর্য, নও তো চন্দ্র, তোমার তাই
ব’লে কি কম আনন্দ।
তুমি আপন জীবন পূর্ণ ক’রে আপন আলো জ্বেলেছ॥
তোমার যা আছে তা তোমার আছে, তুমি নও গো ঋণী
কারো কাছে,
তোমার অন্তরে যে শক্তি আছে তারি আদেশ পেলেছ।
তুমি আঁধার-বাঁধন ছাড়িয়ে ওঠ,
তুমি ছোটো হয়ে নও গো ছোটো,
জগতে যেথায় যত আলো সবায় আপন ক’রে ফেলেছ॥ Transliteration
O jonaki, ki sukhe oi daana duti melechho. Aandhar snaajhe boner maajhe ullase praan dhelechho. Tumi nao to surjo, nao to chandro, tomar taai bole ki kam aanondo. Tumi aapon jibon purno kore aapon aalo jelechho. Tomar ja aachhe taa tomar aachhe, tumi nao go rini kaaro kaachhe, Tomar antore je shokti aachhe taari aadesh pelechho. Tumi aandhar-bnaadhon chhaariye ottho, tumi chhoto hoye nao go chhoto, Jagote jethay jato aalo sabay aapon kore phelechho.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Bichitra · 87(বিচিত্র)
- Raag
- Chhayanat
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 51
- Notation by
- Anadikumar Dastidar
- Composition date
- 1905(১৩১২)
English
What delight, O little firefly, makes you spread your wings. You drain yourself, elate, in the evening dark of the woods. Your delight is no less, although, neither Sun nor Moon you are. You have satisfied your life before lighting your own lamp. What you possess is completely yours, not indebted to anyone, You obey the power you have within yourself. You break the shackles of dark, you are not as tiny as you look, You closely associate yourself with all lights of the earth.
Translated by Anjan Ganguly source