ওগো কিশোর, আজি তোমার
Ogo kishor aji tomar
Prem
ওগো কিশোর, আজি তোমার
দ্বারে পরান মম জাগে।
নবীন কবে করিবে
তারে রঙিন তব রাগে॥
ভাবনাগুলি বাঁধনখোলা রচিয়া দিবে তোমার
দোলা,
দাঁড়িয়ো
আসি হে ভাবে-ভোলা, আমার আঁখি-আগে॥
দোলের নাচে বুঝি গো আছ অমরাবতীপুরে–
বাজাও বেণু বুকের কাছে, বাজাও বেণু দূরে।
শরম ভয় সকলি ত্যেজে মাধবী তাই আসিল সেজে–
শুধায় শুধু, ‘বাজায় কে যে মধুর মধুসুরে।’
গগনে শুনি একি এ কথা, কাননে কী যে দেখি।
একি মিলনচঞ্চলতা, বিরহব্যথা একি।
আঁচল কাঁপে ধরার বুকে, কী জানি তাহা সুখে না দুখে–
ধরিতে
যারে না পারে তারে স্বপনে দেখিছে কি।
লাগিল দোল জলে স্থলে, জাগিল দোল বনে বনে–
সোহাগিনির হৃদয়তলে বিরহিণীর মনে মনে।
মধুর মোরে বিধুর করে সুদূর কার বেণুর স্বরে,
নিখিল হিয়া কিসের তরে দুলিছে অকারণে।
আনো গো আনো ভরিয়া ডালি করবীমালা লয়ে,
আনো গো আনো সাজায়ে
থালি কোমল কিশলয়ে।
এসো গো পীত বসনে সাজি, কোলেতে বীণা উঠুক বাজি,
ধ্যানেতে আর গানেতে আজি যামিনী যাক বয়ে।
এসো গো এসো দোলবিলাসী বাণীতে মোর দোলো,
ছন্দে মোর চকিতে আসি মাতিয়ে তারে তোলো।
অনেক দিন বুকের কাছে রসের স্রোত থমকি আছে,
নাচিবে আজি তোমার নাচে সময় তারি হল॥ Transliteration
Ogo kishore, aaji tomar dwaare paran mamo jaage. Nobin kabe koribe taare rongin tabo raage. Bhaabonaguli bnaadhonkhola rochiya dibe tomar dola, Dnaariyo aasi hey bhaabe-bhola, aamar aankhi-aage. Doler naache bujhi go aachho amarabotipure - Baajao benu buker kaachhe, baajao benu dure Sharom bhay sakoli teje maadhobi taai aasilo seje - Shudhay shudhu, 'Baajay ke je modhur modhusure !' Gagone shuni eki e katha, kaanone ki je dekhi. Eki milanochanchalota, birahobyatha eki. Aanchal knaape dharaar buke, ki jaani taha sukhe ne dukhe - Dhorite jaare na paare taare swapone dekhichhe ki. Laagilo dol jale sthale, jaagilo dol bone bone - Sohaginir hridayotale birahinir mone mone. Modhur more bidhur kare sudur kaar benur sware. Nikhilo hiya kiser tare dulichhe akaarane. Aano go aano bhoriya daali karobimaala loye, Aano go aano saajaye thaali komal kisholaye. Eso go pit basone saaji, kolete bina uthuk baaji, Dhyanete aar gaanete aaji jaamini jaak boye. Eso go eso dolbilasi baanite mor dolo, Chhande mor chokite aasi maatiye taare tolo. Anek din buker kaachhe raser srot thaami aachhe, Naachibe aaji tomar naache samay taari holo.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 220(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Taal
- Teyora
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 60
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1927(১৩৩৪)
English
Oh ever-youthful, my soul keeps awake at your doorstep, When would you colour it with your vivid melodies. My thoughts, unbound, would string and make you swing, Reveal yourself, oh innocent, show up before my eyes. Are you here on the Holi ground, at a distant Amarabatipur? I hear your flute both close to my bosom and far away. Gracefully appears Madhavi, ignores fear and shame, Often asking, ‘Who is it playing delightfully mellifluous!’ Wonderful lyrics across the sky, amazing air round the woods, Is it the anxiousness to unite or the pang of separation! Earth seems confused, shaken by joy or may be sorrow, Is she dreaming of whom she is unable to achieve. It starts rocking on the land and water, it rocks the woods – Rocking in the minds of love-locked and the women bereft. Pleasing sound of a distant flute makes me indifferent, Universal heart trembles for reason unknown. Bring up garlands of Karabi plentiful, Bring up basket adorned with tender new leaves. Come up yellow attires on, strike on the Veena lying silent, Let us offer the night be to meditation and songs. Come O’ passionate souls rock along with my lyrics, Liven her up with my spirited rhythmic moves. Long since the stream of passion within had been quiet, Time has come to animate her with your dance moves.
Translated by Anjan Ganguly source