রুদ্রবেশে কেমন খেলা
Rudrobeshe kemon khela
Puja
৫৩৫
রুদ্রবেশে কেমন খেলা, কালো মেঘের ভ্রূকুটি!
সন্ধ্যাকাশের বক্ষ যে ওই বজ্রবাণে যায় টুটি॥
সুন্দর হে, তোমায়
চেয়ে ফুল ছিল সব শাখা ছেয়ে,
ঝড়ের বেগে আঘাত লেগে ধুলায় তারা যায় লুটি॥
মিলনদিনে হঠাৎ কেন লুকাও তোমার মাধুরী!
ভীরুকে ভয় দেখাতে চাও, একি দারুণ চাতুরী!
যদি তোমার কঠিন
ঘায়ে বাঁধন দিতে চাও ঘুচায়ে
কঠোর বলে টেনে নিয়ে বক্ষে তোমার দাও ছুটি॥ Transliteration
Rudrabase kemon khela, kaalo megher bhrukuti! Sondhaakasher bokkho je oi bajrobaane jaay tuti . Sundaro he tomay cheye Phul chhilo sab shaakha chheye, Jharer bege aaghat lege dhulay taara jaay luti. Milanodine hatthat keno lukao tomar maadhuri! Bhiru ke bhoy dekhate chaao, eki daarun chaaturi! Jodi tomar katthin ghaaye Bnaadhon dite chaao ghuchaye, Katthor bole tene niye bokkhe tomar dao chhuti.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 535(পূজা)
- Upo-parjaay
- Sundar
- Raag
- Khambaj
- Taal
- Kaharwa
- Collection
- Probahini
- Swarabitan vol.
- 2
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 10 March 1927(২৬ ফাল্গুন ১৩৩৩)
English
How unjust is your dreadful game, Dark clouds curse with humiliation! The spear of thunder rips the evening sky. Blossoms that covered the branches, Glancing on you, O' handsome, Lay on the dust, storm-stricken. Why conceal your grandeur suddenly - On the moment of union! What a cruel act of deception it is - Horrifying who is already scared. If freeing from bindings, is your wish, With the strongest of your strikes, Draw close to your core and relieve.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.