রূপসাগরে ডুব দিয়েছি অরূপরতন আশা করি
Rupsagore dub diyechhi
Puja
৬০৭
রূপসাগরে ডুব দিয়েছি
অরূপরতন আশা করি,
ঘাটে ঘাটে ঘুরব না আর ভাসিয়ে
আমার জীর্ণ তরী॥
সময় যেন হয় রে এবার ঢেউ-খাওয়া সব চুকিয়ে
দেবার,
সুধায় এবার তলিয়ে গিয়ে অমর হয়ে রব মরি॥
যে গান কানে যায় না শোনা সে গান
যথায় নিত্য বাজে
প্রাণের বীণা নিয়ে যাব সেই
অতলের সভা-মাঝে॥
চিরদিনের সুরটি বেঁধে শেষ গানে তার কান্না কেঁদে
নীরব যিনি তাঁহার পায়ে নীরব বীণা দিব ধরি॥ Transliteration
Rupsaagore dub diyechi aruparaton aasha kori, Ghaate ghaate ghurbo na aar bhaasiye aamar jirno tori. Samoy jeno hoy re ebar dheu khaawa sab chukiye debar, Sudhai ebar toliye giye amar hoye rabo mori. Je gaan kaane jaay na shona se gaan jethai nityo baaje Praaner bina niye jaabo sei atoler sabhamaajhe. Chirodiner surti bnedhe shesh gaane taar kaanna knede Nirab jini tnaahar paaye nirabo bina dibo dhori.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 607(পূজা)
- Upo-parjaay
- Shesh
- Raag
- Khambaj
- Taal
- Kaharwa (Kawali)
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetanjali
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 38 (Geetabithika)
- Notation by
- Surendranath Bandopadhyay
- Composition date
- 27 December 1909(১২ পৌষ ১৩১৬)
English
I dive down into the depth of the ocean of forms, hoping to gain the perfect pearl of the formless. No more sailing from harbour to harbour with this my weather-beaten boat. The days are long passed when my sport was to be tossed on waves. And now I am eager to die into the deathless. Into the audience hall by the fathomless abyss where swells up the music of toneless strings I shall take this harp of my life. I shall tune it to the notes of forever, and when it has sobbed out its last utterance, lay down my silent harp at the feet of the silent.
Translated by Rabindranath Tagore source