সঘন গহন রাত্রি
Saghana gahana ratri
Prakriti
সঘন গহন
রাত্রি, ঝরিছে শ্রাবণধারা–
অন্ধ বিভাবরী সঙ্গপরশহারা॥
চেয়ে থাকি যে শূন্যে অন্যমনে
সেথায় বিরহিণীর অশ্রু
হরণ করেছে ওই তারা॥
অশত্থপল্লবে বৃষ্টি ঝরিয়া মর্মরশব্দে
নিশীথের অনিদ্রা দেয় যে ভরিয়া।
মায়ালোক
হতে ছায়াতরণী
ভাসায় স্বপ্নপারাবারে– নাহি তার কিনারা॥ Transliteration
Saghano gahono raatri, jhoriche shraabonodhaara - Andho bibhabori sangoparosohaara. Cheye thaaki je sunne onnomone Sethay birohinir aasru harono karechhe oi taara. Ashathhopallobe bristi jhoriya marmaroshabde Nisither anidra dey je bhoriya. Maayaloko hote chhaayataroni Bhaasay swapnopaarabare - Naahi taar kinara.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 139(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Swarabitan vol.
- 58
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1939(১৩৪৬)
English
In the middle of a dark night, it pours. Bereft of warmth, the night is blind. Blank, I gaze at this void From where an estranged lover's tears are stolen by the stars. Sound of the raindrops dripping on the leaves Fill the wide awake night. On the ocean of dreams without a shore Floats an illusory boat of shadows.
Translated by Shailesh Parekh source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.