আছে দুঃখ, আছে মৃত্যু
Achhe dukkho achhe mrityu
পূজা
২৪৮
আছে দুঃখ, আছে মৃত্যু, বিরহদহন লাগে।
তবুও শান্তি, তবু আনন্দ, তবু অনন্ত জাগে॥
তবু প্রাণ নিত্যধারা, হাসে সূর্য চন্দ্র তারা,
বসন্ত নিকুঞ্জে আসে বিচিত্র রাগে॥
তরঙ্গ মিলায়ে যায় তরঙ্গ উঠে,
কুসুম ঝরিয়া পড়ে কুসুম ফুটে।
নাহি ক্ষয়, নাহি শেষ, নাহি নাহি দৈন্যলেশ–
সেই পূর্ণতার পায়ে মন স্থান মাগে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aachhe dukkho, aachhe mrityu, birahodahano laage. Tobuo shaanti, tobu aanondo, tobu anonto jaage. Tobu praan nityodhaara, haase surjo chandro taara, Basonto nikunje aase bichitra raage. Tarongo milaye jaay tarongo utthe, Kusum jhoriya pare kusumo phute. Naahi khay, naahi shesh, naahi naahi doinyolesho - Sei purnotar paaye mon sthaan maage.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 248(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- আশ্বস
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- প্রকাশিত
- Spring 1903
- স্বরবিতান খণ্ড
- 27
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 1903(১৩১০)
ইংরেজি
Despite misery, death and churning of the estranged heart, Peace and bliss prevail, hopes galore. Mellifluous is life, sparkling with smiling sun, moon and the stars, Spring appear enchanting with vibrant colours. Waves calm down as they rise again, Flowers fall apart as they bloom again. Never abraded, nor ceased, nor having slightest depression ever – The Completeness, my soul wishes to take refuge beneath.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
असहन दुख या मरण, बिरह दहन दहे तो भी शांति तो भी आनन्द, तो भी अनन्त जगे तो भी प्राण नित्य धारा, हँसे सूरज चंद्र तारा बसंत कुंज में आये अनोखे रंग लाये ॥ तरंगे सो जाएं तरंगे जागें फुल झरे मुर्झाये नए फिर खिलें । नहीं क्षय नहीं शेष, नहीं नहीं दैन्य-लेश, उसी सम्पुरण के पगों पे मन स्थान मांगे ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস
AI অনুবাদ
যন্ত্রে তৈরি — কাব্যিক সূক্ষ্মতা হারাতে পারে। উপরের মানব-অনুবাদই প্রামাণিক।
প্রিমিয়াম ভাষা
AI-নির্মিত
অনুবাদ তৈরি হচ্ছে…
এই মুহূর্তে অনুবাদ তৈরি করা গেল না। আবার চেষ্টা করুন।