আগুনের পরশমণি ছোঁয়াও প্রাণে
Aguner paroshmoni chhoao
পূজা
২১২
আগুনের পরশমণি ছোঁয়াও প্রাণে।
এ জীবন পুণ্য করো দহন-দানে॥
আমার এই দেহখানি তুলে ধরো,
তোমার ওই দেবালয়ের প্রদীপ করো–
নিশিদিন আলোক-শিখা জ্বলুক গানে॥
আঁধারের গায়ে গায়ে পরশ তব
সারা রাত ফোটাক তারা নব নব।
নয়নের দৃষ্টি হতে ঘুচবে কালো,
যেখানে পড়বে সেথায় দেখবে আলো–
ব্যথা মোর উঠবে জ্বলে ঊধর্ব-পানে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aaguner paroshmoni chnoao praane. E jibon punyo karo dahon daane. Aamar ei dehokhani tule dharo, Tomar oi debaloyer prodip koro - Nishidin aalok sikha jwoluk gaane. Aandharer gaaye gaaye parosh tabo Saara raat photak taara nabo nabo. Nayoner drishti hote ghuchbe kaalo, Jekhane porbe sethaay dekhbe aalo - Byatha mor utthbe jwole urdho-paane.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 212(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- দুক্খ
- রাগ
- Gour-Sarang
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতলি
- প্রকাশিত
- প্রোবসি
- স্থান
- সুরুল
- স্বরবিতান খণ্ড
- 43
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 13 September 1914(২৮ ভাদ্র ১৩২১)
ইংরেজি
Give a touch of the fiery magical stone to my life, Purify me, clarify me, enlighten me, With all severe pain, purify my soul. Uphold my mortal body high, enlightened Allow me to serve your temple as the burning lamp inside – Let the lamp radiate through my songs. With your petite touches into the darkness Nascent stars arise glimmering all night. My eyes will not find a dark spot anywhere It will be light everywhere All my sufferings would burn and soar skyward.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
अग्निमयी-पारसमणि छुआ दे प्राण से – ये जीवन पाबं हो रे, दहन दहा दे ॥ मारा ये तन-वदन ऊपर उठालो तुम अपने देवालय में दीप बना लो निशिदिन ज्योति-शिखा जले, गीतों में ॥ अंधेरी काया को यो, तेरा छूना – सजाये नितनये तारे, साड़ी रैना । नैनों की कालिमा यो धुल जाएगी व्यथा मेरे जलकर ऊपर उड़ेगी हवा में ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস
AI অনুবাদ
যন্ত্রে তৈরি — কাব্যিক সূক্ষ্মতা হারাতে পারে। উপরের মানব-অনুবাদই প্রামাণিক।
প্রিমিয়াম ভাষা
AI-নির্মিত
অনুবাদ তৈরি হচ্ছে…
এই মুহূর্তে অনুবাদ তৈরি করা গেল না। আবার চেষ্টা করুন।