আজ জ্যোৎস্নারাতে সবাই গেছে বনে
Aj jyotsnarate sobai
পূজা
আজ জ্যোৎস্নারাতে সবাই গেছে বনে
বসন্তের এই মাতাল সমীরণে॥
যাব না গো যাব না যে, রইনু পড়ে ঘরের মাঝে–
এই নিরালায় রব আপন কোণে।
যাব না এই মাতাল সমীরণে॥
আমার এ ঘর বহু যতন ক’রে
ধুতে হবে মুছতে হবে মোরে।
আমারে যে জাগতে হবে, কী জানি সে আসবে কবে
যদি আমায় পড়ে তাহার মনে
বসন্তের এই মাতাল সমীরণে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aaj jyotsnaraate sobai gechhe bone Basonter ei maatal somirone. Jaabo na go jaabo na je, roinu pore ghorer maajhe - Ei niralay rabo aapon kone. Jaabo na ei maatal somirone. Aamar e ghor bohu jaton kore Dhute hobe muchhte hobe more. Aamare je jaagte hobe, ki jaani se aasbe kabe Jodi aamay pore taahar mone Basonter ei maatal somirone.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 146(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- বিরহ
- রাগ
- বেহগ
- তাল
- তেযোর
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতিমল্য
- প্রকাশিত
- Ananda Sangeet' Patrika Agrahayan, 1325
- স্থান
- শন্তিনিকেতন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 40
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 19 March 1914(৫ চৈত্র ১৩২০)
ইংরেজি
Everyone has gone to the forest in a moonlit night today Amid the weird breeze of the spring. That I shall not go, staying back at home dejected - Renounce alone Shall not go amid the weird breeze of the spring. I have to rinse and mop up my apartment Pretty carefully I must remain awake, I am not sure when he would come If at all he can remember me Amid the weird breeze of the spring.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
चांदनी रात है, सब चल दिये वनको, आज वसंति ये मत्त पवन संग, आज ॥ न जाउंगी, घर में, ही, रहुं चुप मैं निर्जन में, खोई अपना मन में न जाउंगी, मत्त पवन संग, आज ॥ मेरा ये घर बड़ी जतन धर धोना होगा करना होगा साफ मुझे ये यात जागना है न जाने वो कब आ जाएं, यदि याद आ जाए यदि मेरी याद उनको सताए वसंति ये मत्त पवन संग, आज ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস
AI অনুবাদ
যন্ত্রে তৈরি — কাব্যিক সূক্ষ্মতা হারাতে পারে। উপরের মানব-অনুবাদই প্রামাণিক।
প্রিমিয়াম ভাষা
AI-নির্মিত
অনুবাদ তৈরি হচ্ছে…
এই মুহূর্তে অনুবাদ তৈরি করা গেল না। আবার চেষ্টা করুন।