অধরা মাধুরী ধরেছি ছন্দোবন্ধনে
Adhara madhuri dhorechhi
প্রেম
অধরা মাধুরী ধরেছি ছন্দোবন্ধনে। ও যে সুদূর প্রাতের পাখি গাহে সুদূর রাতের গান॥ বিগত বসন্তের অশোকরক্তরাগে ওর রঙিন পাখা, তারি ঝরা ফুলের গন্ধ ওর অন্তরে ঢাকা॥ ওগো বিদেশিনী, তুমি ডাকো ওরে নাম ধরে, ও যে তোমারি চেনা। তোমারি দেশের আকাশ ও যে জানে, তোমারি রাতের তারা, তোমারি বকুলবনের গানে ও দেয় সাড়া– নাচে তোমারি কঙ্কণেরই তালে॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Adhara maadhuri dhorechhi chhandobandhane. O je sudur raater paakhi Gaahe sudur raatero gaan. Bigato basonter ashokoraktoraage or rongin paakha, Taari jhara phuer gandho or antare dhaaka. Ogo bideshini, Tumi daako ore naam dhore, O je tomari chena Tomari desher aakash o je jaane, tomar raater taara, Tomari bokuloboner gaane o dey saara - Naache tomari kankoneri taale.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 230(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- Mishra-Behag
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 62
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- 1939(১৩৪৬)
ইংরেজি
Untamed beauty has been synced. Distant nocturnal bird it is, Singing at night at a distance. Wings, coloured with red Ashok of the bygone spring, Aroma of the dropped flowers concealed within. O foreigner, Call out its name, It is known to you. It knows the horizon of your country, the stars, It responds to your song, sung around Bokul thicket – Dances along rhythm of your bangles.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
AI অনুবাদ
যন্ত্রে তৈরি — কাব্যিক সূক্ষ্মতা হারাতে পারে। উপরের মানব-অনুবাদই প্রামাণিক।
ভাষা
প্রিমিয়াম ভাষা
AI-নির্মিত
অনুবাদ তৈরি হচ্ছে…
এই মুহূর্তে অনুবাদ তৈরি করা গেল না। আবার চেষ্টা করুন।