অধরা মাধুরী ধরেছি ছন্দোবন্ধনে
Adhara madhuri dhorechhi
Prem
অধরা মাধুরী ধরেছি ছন্দোবন্ধনে। ও যে সুদূর প্রাতের পাখি গাহে সুদূর রাতের গান॥ বিগত বসন্তের অশোকরক্তরাগে ওর রঙিন পাখা, তারি ঝরা ফুলের গন্ধ ওর অন্তরে ঢাকা॥ ওগো বিদেশিনী, তুমি ডাকো ওরে নাম ধরে, ও যে তোমারি চেনা। তোমারি দেশের আকাশ ও যে জানে, তোমারি রাতের তারা, তোমারি বকুলবনের গানে ও দেয় সাড়া– নাচে তোমারি কঙ্কণেরই তালে॥
Transliteration
Adhara maadhuri dhorechhi chhandobandhane. O je sudur raater paakhi Gaahe sudur raatero gaan. Bigato basonter ashokoraktoraage or rongin paakha, Taari jhara phuer gandho or antare dhaaka. Ogo bideshini, Tumi daako ore naam dhore, O je tomari chena Tomari desher aakash o je jaane, tomar raater taara, Tomari bokuloboner gaane o dey saara - Naache tomari kankoneri taale.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 230(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Mishra-Behag
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 62
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1939(১৩৪৬)
English
Untamed beauty has been synced. Distant nocturnal bird it is, Singing at night at a distance. Wings, coloured with red Ashok of the bygone spring, Aroma of the dropped flowers concealed within. O foreigner, Call out its name, It is known to you. It knows the horizon of your country, the stars, It responds to your song, sung around Bokul thicket – Dances along rhythm of your bangles.
Translated by Anjan Ganguly source