অরূপ, তোমার বাণী
Arup tomar bani
পূজা
অরূপ, তোমার বাণী অঙ্গে আমার চিত্তে আমার মুক্তি দিক্ সে আনি॥ নিত্যকালের উৎসব তব বিশ্বের দীপালিকা– আমি শুধু তারি মাটির প্রদীপ, জ্বালাও তাহার শিখা নির্বাণহীন আলোকদীপ্ত তোমার ইচ্ছাখানি॥ যেমন তোমার বসন্তবায় গীতলেখা যায় লিখে বর্ণে বর্ণে পুষ্পে পর্ণে বনে বনে দিকে দিকে তেমনি আমার প্রাণের কেন্দ্রে নিশ্বাস দাও পুরে, শূন্য তাহার পূর্ণ করিয়া ধন্য করুক সুরে, বিঘ্ন তাহার পুণ্য করুক তব দক্ষিণপাণি॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Arup, tomar baani Aange aamar chitte aamar mukti dik se aani. Nityokaaler utsab aobo bishwer dipalika - Aami shudhu taari maatir prodip, jwaalao taahar shikha Nirbanohin aalokodipto tomar ichhakhani. Jemon tomar basontobaay geetolekha jaay likhe Borne borne pushpe borne bone bone dike dike, Jemon tomar praaner kendre nihshwash daao pure, Shunyo taahar purno koriya dhonyo koruk sure - Bighno taahar punyo koruk tabo dokkhinopaani.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 9(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- গান
- রাগ
- ছযনত
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্থান
- বুচরেস্ত
- স্বরবিতান খণ্ড
- 3
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 6 December 1926(২১ অগ্রহায়ণ ১৩৩৩)
ইংরেজি
Formless, your words, Liberate my body and my soul. In this eternal festival, with the world lit up with myriad lamps, A mere earthen lamp am I – Light up its wick, if you wish – With your light eternal. The spring breeze writes songs in various colours on the flowers, leaves and forests – similarly, fill the core of my soul with breath, fulfill the oblivion with your melody.
অনুবাদক শৈলেশ পরেখ উৎস
AI অনুবাদ
যন্ত্রে তৈরি — কাব্যিক সূক্ষ্মতা হারাতে পারে। উপরের মানব-অনুবাদই প্রামাণিক।
ভাষা
প্রিমিয়াম ভাষা
AI-নির্মিত
অনুবাদ তৈরি হচ্ছে…
এই মুহূর্তে অনুবাদ তৈরি করা গেল না। আবার চেষ্টা করুন।