দে পড়ে দে আমায় তোরা
De pore de amay
প্রেম
দে পড়ে দে আমায় তোরা কী কথা আজ লিখেছে সে ।
তার দূরের
বাণীর পরশমানিক লাগুক আমার প্রাণে এসে॥
শস্যখেতের গন্ধখানি একলা ঘরে দিক সে আনি,
ক্লান্তগমন পান্থ হাওয়া লাগুক আমার মুক্ত কেশে॥
নীল আকাশের সুরটি নিয়ে বাজাক আমার বিজন মনে,
ধূসর পথের উদাস বরন মেলুক আমার বাতায়নে।
সূর্য ডোবার রাঙা বেলায় ছড়াব প্রাণ রঙের খেলায়,
আপন-মনে চোখের কোণে অশ্রু-আভাস উঠেব ভেসে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
De pore de aamay tora ki kotha aaj likhechhe se. Taar durer baanir paroshmaanik laaguk aamar praane ese. Shoshyokheter gandhokhaani ekla ghore dik se aani, Klaantogamon panthohaawa laaguk aamar mukto keshe. Nil aakasher surti niye baajak aamar bijon mone, Dhushor pather udaas baron meluk aamar baatayane. Surjo dober raanga belay chharabo praan ronger khelay, Aapon-mone chokher kone oshru-aabhas utthbe bhese.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 71(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- কির্তন
- তাল
- দদ্র
- স্বরবিতান খণ্ড
- 3
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 1926(১৩৩৩)
ইংরেজি
Read out, o' read it out What he has written today. Let the magic wand of his far-away words touch my heart Let him bear the sweet smell of the meadows to my forlorn home Let the tired wandering breeze stroke my tresses Let the tune of the azure sky play in my lonesome heart. Let the listlessness of the dusty path spread to my abode I will play with the red hues of the setting sun My eyes will well up with tears for no reason.
অনুবাদক রত্ন দে উৎস