খাঁচার পাখি ছিল সোনার খাঁচাটিতে
Khachar pakhi chhilo
নাট্যগীতি
বাংলা গানের কথা শীঘ্রই আসছে।
প্রতিবর্ণীকরণ
Khnaachar paakhi chhilo sonar khnaachatite, boner paakhi chhilo bone. Ekoda ki koriya milano holo dnohe, ki chhilo bidhatar mone. Boner paakhi bale, 'Khnaachar paakhi bhai , bonete jaai dnohe mile.' Khnaachar paakhi bale , 'Boner paakhi aay,khnaachaay thaaki niribile.' Boner paakhi bale, 'Na, aami shikale dhara naahi dibo.' Khnaachar paakhi bale, 'Haay, aami kemone bone baahiribo.' Boner paakhi gaahe baahire bosi bosi boner gaan chhilo jato, Khnaachar paakhi gaahe shikahano buli taar - dnohar bhaasa duimoto. Boner paakhi bale 'Khnaachar paakhi bhaai, boner gaan gaao dekhi.' Khnaachar paakhi bale, 'Boner paakhi bhaai, khnaachar gaan laho shikhi.' Boner paakhi bale, 'Na aami shikhano gaan naahi chaai.' Khnaachar paakhi bale, 'Haay aami kemone bonogaan gaai.' Boner paakhi bale, 'Aakash ghano nil kothao baadha naahi taar.' Khnaachar paakhi bale, 'khnaachati poripati kemon dhaaka chaaridhar.' Boner paakhi bale, 'Aapona chhaari daao megher maajhe ekebare.' Khnaachar paakhi bale, 'Nirala kone bose bnaadhiya raakho aaponare.' Boner paakhi bale 'Na, setha kothaay uribare paai !' Khnaachar paakhi bale, 'Haay, meghe kothaay bosibar thnaai.' Emni dui paakhi dohare bhaalobase, tobuo kaachhe naahi paay. Khnaachar phaanke phaanke paroshe mukhe mukhe, nirabe chokhe chokhe chaay. Dujone keho kare bujhite naahi paare , bujhate naare aaponaay. Dujone eka eka jhaapoti more paakha kaatore kaahe, 'Kaachhe aay !' Boner paakhi bale, 'Na, kabe khnaachaay rudhi dibe dwaar !' Khnaachar paakhi bale, 'Haay, mor shakoti naahi uribar !'
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- নাট্যগীতি · 52(নাট্যগীতি)
- রাগ
- কির্তন
- তাল
- তেযোর
- স্বরবিতান খণ্ড
- 33 (Kabyageeti)
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর / সরল দেবি
- রচনাকাল
- 1892(১২৯৯)
ইংরেজি
Cage bird was in the golden cage, free bird was in the forest. The Master knew how he managed to meet each other. Free bird says, 'Let us go to the woods'. Cage bird says, 'Let us enjoy quiet enclosure'. Free bird says, 'No, I shall not surrender to the chains'. Cage bird says, 'Alas, how would I get myself out'. Free bird sings songs of the jungle. Cage bird repeats taught words, each having a different tune. Free bird asks, 'Dear – let us sing the natural song'. Cage bird suggests, 'Take a lesson of the cage tune'. Free bird answers, 'No need for a song of captivity'. Cage bird exclaims, 'How would I sing a wild song'. Free bird describes, 'Deep blue is the sky, no hitch whatsoever'. Cage bird replies, 'Look how clean is my enclosure'. Free bird suggests, 'Let yourself loose within the cloud'. Free bird replies, 'Control yourself within confinement'. Free bird asks, 'Where should I free my wings'. Cage bird is confused, 'Where to settle on the cloud'. Both love each other, unable to come close yet. Beaks touch through cage gaps, silently eyes connect. Neither one can express to the other, nor console oneself. Flapping tormented wings each asks, 'Come close'. Free bird is afraid, 'I would be captivated and locked'. Cage bird's anguish, 'Have lost fly-power, my wings are locked'.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস