নূপুর বেজে যায় রিনিরিনি
Nupur beje jay rinirini
প্রেম
নূপুর বেজে যায় রিনিরিনি
আমার মন কয়, চিনি চিনি॥
গন্ধ রেখে যায়
মধুবায়ে মাধবীবিতানের ছায়ে ছায়ে,
ধরণী শিহরায় পায়ে পায়ে, কলসে কঙ্কণে কিনিকিনি॥
পারুল শুধাইল, কে তুমি গো, অজানা কাননের মায়ামৃগ।
কামিনী ফুলকুল বরষিছে, পবন এলোচুল পরশিছে,
আঁধারে তারাগুলি হরষিছে, ঝিল্লি ঝনকিছে ঝিনিঝিনি॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Nupuro beje jaay rinirini. Aamar mon koy chini chini. Gandho rekhe jaay modhubaaye maadhobibitanero chhaaye chhaaye, Dharoni shihoray paaye paaye, kalose kankone kinikini. Paarulo shudhailo, ke tumi go, ajana kaanoner maayamrigo. Kaamini phulokulo baroshichhe, pabono elochul paroshichhe, Aandhare taaraguli harosichhe, jhilli jhanokichhe jhinijhini.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 105(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- কেদর
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- প্রকাশিত
- প্রোবসি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 3
- স্বরলিপি
- রোম মজুম্দর
- রচনাকাল
- April 1925(বৈশাখ ১৩৩২)
ইংরেজি
Sound of feet-jewellery goes on – tinkling. My mind says – seems I know her. She leaves aroma in the air - between the shades of MADHABI hedge, Jolts of pleasure produced on the earth as she steps on, Bangles clank on the KALASH. Question asked by PARUL – Who are you dear, MAYA-MRIGA from an unknown woods. KAMINI is raining its blossoms, Wind tenderly touches her untied locks, Stars enjoying in the darkness, Thunders flashing merrily.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
नूपुर गुंजन रून रून रून, जानी चीन्हीं कहे मेरा मन ॥ सौरभ ढारि चले मधुर बयार माधवी बितान की छैया तलै धरती सिहरे पग पग पे, कलस कंगन छननछनन् रून झुन् रून झुन् जानी चीन्हीं कहे मेरा मन ॥ पारूल सुधे ओरी कौन तुम हो अंजान वन में मायामृग कौन तुम कौन हो कामिनी फुल दल बरसे रे, पवन खुले केश परसे रे तमधिरे तारादल हरष हंसे झींगुर झनकारे रिम रिम रिम ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস