সারা জীবন দিল আলো সূর্য গ্রহ চাঁদ
Sara jiban dilo alo
পূজা
সারা জীবন দিল আলো সূর্য গ্রহ চাঁদ তোমার আশীর্বাদ, হে প্রভু, তোমার আশীর্বাদ॥ মেঘের কলস ভ’রে ভ’রে প্রসাদবারি পড়ে ঝ’রে, সকল দেহে প্রভাত বায়ু ঘুচায় অবসাদ– তোমার আশীর্বাদ, হে প্রভু, তোমার আশীর্বাদ॥ তৃণ যে এই ধুলার ’পরে পাতে আঁচলখানি, এই-যে আকাশ চিরনীরব অমৃতময় বাণী, ফুল যে আসে দিনে দিনে বিনা রেখার পথটি চিনে, এই-যে ভুবন দিকে দিকে পূরায় কত সাধ– তোমার আশীর্বাদ, হে প্রভু, তোমার আশীর্বাদ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Saara jiban dilo aalo surjo groho chnaad Tomar aashirbad, hey probhu, tomar aashirbad. Megher kalos bhore bhore prosadbaari pore jhore, Sakol dehe probhatbaayu ghuchay abosad - Tomar aashirbad, hey probhu, tomar aashirbad. Trino je ei dhular pore paate aancholkhani, Ei je aakash chironirab amritomoy baani, Phul je aase dine dine bina rekhar pathti chine, Ei je bhuban dike dike puray kato saadh - Tomar aashirbad, hey probhu, tomar aashirbad.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 355(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- বিশ্ব
- রাগ
- বেস্তের্ন
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- বেস্তের্ন
- সংকলন
- গীতলি
- স্থান
- শন্তিনিকেতন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 43
- স্বরলিপি
- নোত ক্নোব্ন
- রচনাকাল
- 3 October 1914(১৭ আশ্বিন ১৩২১)
ইংরেজি
Pouring lights of the sun, moon and the star - Your blessings, O master, indeed blessings they are. Brimming pot of holy water clouds incessantly spill over, Morning breeze refreshes body as ever, Your blessings, O master, indeed blessings they are. Green herbage affectionate covers dust intimate, Sky that silently speaks of heavenly care, Your blessings, O master, indeed blessings they are. Blossoms come each day, tracking their own way, World that entreats all that one may desire, Your blessings, O master, indeed blessings they are.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস