শুধু তোমার বাণী নয় গো
Shudhu tomar bani noy
পূজা
শুধু তোমার বাণী নয় গো, হে বন্ধু, হে প্রিয়, মাঝে মাঝে প্রাণে তোমার পরশখানি দিয়ো॥ সারা পথের ক্লান্তি আমার সারা দিনের তৃষা কেমন করে মেটাব যে খুঁজে না পাই দিশা– এ আঁধার যে পূর্ণ তোমায় সেই কথা বলিয়ো॥ হৃদয় আমার চায় যে দিতে, কেবল নিতে নয়, বয়ে বয়ে বেড়ায় সে তার যা-কিছু সঞ্চয়। হাতখানি ওই বাড়িয়ে আনো, দাও গো আমার হাতে– ধরব তারে, ভরব তারে, রাখব তারে সাথে, একলা পথের চলা আমার করব রমণীয়॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Shudhu tomar baani noy go, hey bondhu, hey priyo, Maajhe maajhe praane tomar paroshkhani diyo. Saara pather klanti aamar saara diner trisha Kemon kore metabo je khnuje na paai disha - E aandhar je purna tomay sei katha bolio. Hriday aamar chaay je dite, kebal nite noi, Boye boye beraay se tar ja kichhu sanchay. Haatkhani oi baariye aano, daao go aamar haate - Dhorbo taare, bhorbo taare, raakhbo taare saathe, Ekla pather chala aamar korbo ramoniyo.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 37(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- বোন্ধু
- রাগ
- সাহানা
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতলি
- প্রকাশিত
- প্রোবসি
- স্থান
- শন্তিনিকেতন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 43
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি / দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 3 September 1914(১৮ ভাদ্র ১৩২১)
ইংরেজি
Extend your delicate touch towards me, O my friend dear, not your words only. Weariness of my entire course, Thirst of the whole day - I know not how to quench, How to keep at bay. Please remind me that - You fill the darkness and gray. My heart is willing to dole out, Acceptance is not what I only care, Carrying all its reserves And whatever it could spare. Extend your nimble hands towards me, Let me hold them firm, I'll fill them with my might, I'll keep them warm. Your subtle presence I would enjoy, Lonesome journey be delightful to me.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস