শূন্য হাতে ফিরি, হে নাথ, পথে পথে
Shunyo hate phiri he
পূজা
৪০০ শূন্য হাতে ফিরি, হে নাথ, পথে পথে– ফিরি হে দ্বারে দ্বারে– চিরভিখারি হৃদি মম নিশিদিন চাহে কারে॥ চিত্ত না শান্তি জানে, তৃষ্ণা না তৃপ্তি মানে– যাহা পাই তাই হারাই, ভাসি অশ্রুধারে॥ সকল যাত্রী চলি গেল, বহি গেল সব বেলা, আসে তিমিরযামিনী, ভাঙিয়া গেল মেলা– কত পথ আছে বাকি, যাব চলি ভিক্ষা রাখি, কোথা জ্বলে গৃহপ্রদীপ কোন্ সিন্ধুপারে॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Shunyo haate phiri, he naatho, pothe pothe - phiri hey dwaare dwaare - Chirobhikari hridi momo nishidin chaahe kaare. Chitto na shaanti jane, trishna na tripti maane - Jaaha paai taai haarai, bhaashi oshrudhare. Sakolo jaatri choli gelo, bohi gelo sabo bela, Aase timiro jaamini, bhaangiya gelo mela - Koto potho aache baaki, jaabo choli bhikkha raakhi, Kotha jwale grihoprodip kon shindhupaare.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 400(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- বিবিধ
- রাগ
- কফ়ি
- তাল
- সুর্ফন্ক
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 4
- স্বরলিপি
- কন্গলিচরন সেন
- রচনাকাল
- 1902(১৩০৯)
ইংরেজি
With nothing in my hands, I roam from one path to another, knocking at one door after another. My heart – beggar ever – for whom does it long, always? With no peace, restless is my heart, insatiable, its desires. Losing all, I receive and in the streams of tears, I float. Gone are the travelers and time has passed me by. With the festival over, darkness approaches. Leaving behind my alms, I proceed, not knowing how far do I have to go. Across what ocean, where shines the lamp of my love?
অনুবাদক শৈলেশ পরেখ উৎস