তোমার খোলা হাওয়া লাগিয়ে পালে
Tomar khola hawa
পূজা
৫৫৩ তোমার খোলা হাওয়া লাগিয়ে পালে টুকরো করে কাছি আমি ডুবতে রাজি আছি আমি ডুবতে রাজি আছি॥ সকাল আমার গেল মিছে, বিকেল যে যায় তারি পিছে গো– রেখো না আর, বেঁধো না আর কূলের কাছাকাছি॥ মাঝির লাগি আছি জাগি সকল রাত্রিবেলা, ঢেউগুলো যে আমায় নিয়ে করে কেবল খেলা। ঝড়কে আমি করব মিতে, ডরব না তার ভ্রূকুটিতে– দাও ছেড়ে দাও, ওগো, আমি তুফান পেলে বাঁচি।
প্রতিবর্ণীকরণ
Tomar khola haawa lagiye paale tukro kore kaachhi Aami dubte raaji aachhi aami dubte raaji aachhi. Sakal aamar gelo michhe, bikel je jaay taari pichhe go - Rekho na aar, bnedho na aar kuler kaachhakaachhi. Maajhir laagi aachi jaagi sakol raatribela, Dheugulo je aamay niye kare kebol khela. Jharke aami korbo mite, dorbo na taar bhrukutite - Daao cheye daao, ogo aami tuphan pele bnaachi.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 553(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- বৌল
- রাগ
- সরিগান
- তাল
- কহর্ব
- সংকলন
- গীতলি
- স্থান
- শন্তিনিকেতন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 43
- স্বরলিপি
- সুধির চন্দ্র কর
- রচনাকাল
- 2 September 1914(১৭ ভাদ্র ১৩২১)
ইংরেজি
Touch my sail with your fresh gush of wind, break my anchor – I do not even regret if I sink. Morning has slipped away in vain; the evening seems to follow, Please do not restrict me near the shore. I keep myself awake through the night looking for the boatman, The waves toying with me every now and then. I wish to make friends with the storm, never be terrorised with, Leave me alone, O dear, I am comforted if I catch wind.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস