তোমায় চেয়ে আছি বসে
Tomay cheye achhi bose
পূজা
৫৩১ তোমায় চেয়ে আছি বসে পথের ধারে সুন্দর হে। জমল ধুলা প্রাণের বীণার তারে তারে সুন্দর হে॥ নাই যে কুসুম, মালা গাঁথব কিসে! কান্নার গান বীণায় এনেছি যে, দূর হতে তাই শুনতে পাবে অন্ধকারে সুন্দর হে॥ দিনের পরে দিন কেটে যায় সুন্দর হে। মরে হৃদয় কোন্ পিপাসায় সুন্দর হে। শূন্য ঘাটে আমি কী-যে করি– রঙিন পালে কবে আসবে তরী, পাড়ি দেব কবে সুধারসের পারাবারে সুন্দর হে॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Tomay cheye aachhi bose pather dhare sundaro hey. Jomlo dhula praaner binar taare taare sundaro hey. Naai je kusum maala gnaathbo kise kaanner gaan binay enechhi je, Dur hote taai shunte pabe andhokare sundaro hey. Diner pare din kete jaay sundaro hey. Mare hridoy kon pipasay sundaro hey. Sunno ghaate aami ki je kori - rongin paale kabe aasbe tori, Paari debo kabe sudharaser paarabaare sundaro hey.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 531(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- সুন্দর
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- সস্থি
- প্রকাশিত
- প্রোবসি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 31
- স্বরলিপি
- অনদিকুমর দস্তিদর
- রচনাকাল
- 18 February 1924(৬ ফাল্গুন ১৩৩০)
ইংরেজি
Waiting I keep on the wayside for thee, O' my Handsome. The strings of my vital lute lay dusty. O' my Handsome. How do I string a garland without flower, Sobby tune on my lute, hence is my offer, That should reach your ears From a distance even in the darkest cover. O' my Handsome. Days after days pass on, longing - Untold desires of mine, soul-crushing O' my Handsome. Lonely pier and I linger with laze, Brightly coloured sails to emerge from haze, Galley, that would take me across - Along the ocean of nectar, I craze. O' my Handsome.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস