আহা, তোমার সঙ্গে প্রাণের খেলা
Aha tomar songe praner
Prem
আহা, তোমার সঙ্গে প্রাণের খেলা, প্রিয় আমার, ওগো প্রিয় – বড়ো উতলা আজ পরান আমার, খেলাতে হার মানবে কি ও॥ কেবল তুমিই কি গো এমনি ভাবে রাঙিয়ে মোরে পালিয়ে যাবে। তুমি সাধ ক'রে, নাথ, ধরা দিয়ে আমারও রঙ বক্ষে নিয়ো – এই হৃৎকমলের রাঙা রেণু রাঙাবে ওই উত্তরীয়॥
Transliteration
Aaha, tomar sange praaner khela, priyo aamar, ogo priyo - Baro utala aaj paraan aamar, khelate haar maanbe ki o. Kebol tumii ki go emni bhaabe raangiye more paaliye jaabe. Tumi saadh kore, naath, dhara diye aamaro rang bokkhe niyo - Ei hridkamoler raanga renu raangabe oi uttoriyo.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 88(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Pilu-Tappa
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Raaja
- Swarabitan vol.
- 42 (Arupratan)
- Notation by
- Anadikumar Dastidar
- Composition date
- January 1911(মাঘ ১৩১৭)
English
My game of soul with you, Dear O my Dearest – Anxious my mind is now, whether He would accept defeat. You daub colours on me and flee, is it your privilege only. I ask your luxury, let me capture you, let me colour your heart – Coloured pollens of this lotus heart surely would paint your scarf.
Translated by Anjan Ganguly source