আমার ভাঙা পথের রাঙা ধুলায়
Amar bhanga pother ranga
Puja
৫৭৩
আমার ভাঙা পথের রাঙা
ধুলায় পড়েছে কার পায়ের চিহ্ন!
তারি গলার
মালা হতে পাপড়ি হোথা লুটায় ছিন্ন॥
এল যখন
সাড়াটি নাই, গেল চলে জানালো তাই–
এমন ক’রে
আমারে হায় কে বা কাঁদায় সে জন ভিন্ন॥
তখন তরুণ ছিল অরুণ
আলো, পথটি ছিল কুসুমকীর্ণ।
বসন্ত যে রঙিন বেশে ধরায় সে দিন অবতীর্ণ।
সে দিন খবর
মিলল না যে, রইনু বসে ঘরের মাঝে–
আজকে পথে বাহির হব বহি আমার জীবন জীর্ণ॥ Transliteration
Aamar bhaanga pather raanga dhulay porechhe kaar paayer chinho ! Taari galar maala hote paapri hotha lutay chhino. Elo jakhon saarati naai, gelo chole jaanalo taai - Emon kore aamare haay ke ba knaaday se jan bhinno. Takhon torun chilo orun aalo, pothti chhilo kusumokirno. Basonto je rongin beshe dharay sedin abotirno. Se din khabor millo na je, roinu bose ghorer maajhe - Aajke pathe baahir habo bohi aamar jiban jirno.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 573(পূজা)
- Upo-parjaay
- Poth
- Raag
- Behag
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetimalya
- Place
- Kustia
- Swarabitan vol.
- 39
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 27 February 1914(১৫ ফাল্গুন ১৩২০)
English
Whose footprints have fallen on the red dust of my broken path The petals lie scattered there from her garland. When she came there was no call; when she went she let us know The one who makes me cry thus, alas she is someone special. The sunrays were young then; the path was strewn with flowers. Spring in its vibrant garb had descended on the earth The message had not reached that day; I lay waiting in my house - Today I will take the road bearing my worn self.
Translated by Ratna De source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.