আমি যখন তাঁর দুয়ারে
Ami jakhon tar duyare
Puja
৩৪৯
আমি যখন তাঁর দুয়ারে ভিক্ষা নিতে যাই তখন যাহা পাই
সে যে আমি হারাই বারে বারে॥
তিনি যখন
ভিক্ষা নিতে আসেন আমার দ্বারে
বন্ধ তালা
ভেঙে দেখি আপন-মাঝে গোপন রতনভার,
হারায় না
সে আর॥
প্রভাত আসে
তাঁহার কাছে আলোক ভিক্ষা নিতে,
সে আলো তার
লুটায় ধরণীতে।
তিনি যখন
সন্ধ্যা-কাছে দাঁড়ান ঊধর্ব করে, তখন স্তরে স্তরে
ফুটে ওঠে
অন্ধকারের আপন প্রাণের ধন,
মুকুটে
তাঁর পরেন সে রতন॥ Transliteration
Aami jakhon taar duware bhikkha nite jaai takhon jaaha paai Se je aami haarai baare baare. Tini jakhon bhikkha nite aasen aamaro dwaare, Bandho taala bhenge dekhi aapono maajhe gopano ratonobhaar, Haaray naa se aar. Probhat aase tnaahar kaachhe aalok bhikkha nite, Se aalo taar lutay dharonite. Tini jakhon sondhya kaachhe dnaaran urdhakore, takhon stare stare Phute otthe andhokarer aapan praaner dhan - Mukute tnaar poren se raton.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 349(পূজা)
- Upo-parjaay
- Bishwa
- Raag
- Pilu
- Taal
- Kaharwa
- Swarabitan vol.
- 34 (Geetabithika)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1918(১৩২৫)
English
I lose all whatever I obtain from Him - When I approach Him begging. When He approaches me as a beggar - Breaking the locks I find within my soul A gem-studded chain, that I never lose. Begging for light the dawn comes to Him, The light so obtained falls on the ground. When dusk He approaches to, hands stretched, Earnest desires of darkness start flashing in layers, And He places them on His crown.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.