অন্ধকারের উৎস হতে উৎসারিত আলো
Andhakarer utso hote
Puja
অন্ধকারের উৎস হতে উৎসারিত আলো
সেই তো তোমার আলো!
সকল দ্বন্দ্ববিরোধ-মাঝে জাগ্রত যে ভালো
সেই তো তোমার ভালো॥
পথের ধুলায় বক্ষ পেতে রয়েছে যেই গেহ
সেই তো তোমার গেহ।
সমরঘাতে অমর করে রুদ্রনিঠুর স্নেহ
সেই তো তোমার স্নেহ।
সব ফুরালে বাকি রহে অদৃশ্য যেই দান
সেই
তো তোমার দান।
মৃত্যু আপন পাত্রে ভরি বহিছে যেই প্রাণ
সেই তো তোমার প্রাণ॥
বিশ্বজনের পায়ের তলে ধূলিময় যে ভূমি
সেই তো স্বর্গভূমি।
সবায় নিয়ে সবার মাঝে লুকিয়ে আছ তুমি
সেই তো আমার তুমি॥ Transliteration
Andhokaarer utso hote utsarito aalo Sei to tomar aalo ! Sakol dwando birodh maajhe jaagroto je bhaalo Sei to tomar bhaalo. Pather dhulay bokkho pete royechhe jei geho Sei to tomar geho. Somarghaate amor kare rudronitthur sneho Sei to tomar sneho. Sab phurale baaki rohe adrishyo sei daan Sei to tomar daan. Mrityu aapon paatre bhori bohichhe jei praan Sei to tomar praan. Bishwojaner paayer tole dhulimoy je bhumi Sei to sworgobhumi. Sabay niye sabar maajhe lukiye aachho tumi Sei to tomar tumi.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 354(পূজা)
- Upo-parjaay
- Bishwa
- Taal
- Dadra
- Collection
- Geetali
- Place
- Allahabad
- Swarabitan vol.
- 43
- Notation by
- Anadikumar Dastidar
- Composition date
- 15 October 1914(২৯ আশ্বিন ১৩২১)
English
The light radiate from the centre of darkness That is thy glow. The goodness that originates from all conflicts That is thy goodness. Home, that lay flat upon the street dust That is thy home. The violent love that inflicts war and makes undying That is thy affection. The invisible gift that waits after stocks exhaust That is thy gift. Life that cradles death on its own That is thy life. Dusty ground that lie beneath the world populace That is thy heaven. You, who conceals yourself despite being universal That is thee for me.
Translated by Anjan Ganguly source