অনেক দিনের আমার যে গান
Anek diner amar je gan
Prem
২১
অনেক দিনের আমার যে গান আমার
কাছে ফিরে আসে
তারে আমি শুধাই, তুমি ঘুরে
বেড়াও কোন্ বাতাসে॥
যে ফুল গেছে সকল
ফেলে গন্ধ তাহার কোথায় পেলে,
যার আশা আজ শূন্য হল কী সুর
জাগাও তাহার আশে॥
সকল গৃহ হারালো যার তোমার তানে
তারি বাসা,
যার বিরহের নাই অবসান তার
মিলনের আনে ভাষা।
শুকালো যেই
নয়নবারি তোমার সুরে কাঁদন তারি,
ভোলা দিনের বাহন তুমি স্বপন
ভাসাও দূর আকাশে॥ Transliteration
Anek diner aamar je gaan aamar kaachhe phire aase Tire aami shudhai, tumi ghure berao kon baatase. Ja phul gechhe sakol phele gandho taahar kothay pele, Jaar aasha aaj shunyo holo ki sur jaagao taahar aashe. Sakal griho haaralo jaar tomar taane taari baasa, Jaar biraher naai abosan taar miloner aane bhaasa. Sukalo jei nayonbaari tomar sure knaadon taari, Bhola diner baahon tumi swapon bhaasao dur aakashe.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 21(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Gaan
- Raag
- Desh
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 31
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1929(১৩৩৬)
English
The song of olden days comes back to me I ask it, where do you wander in the breeze The flowers that have left everything, where do you find its fragrance Whose hopes have dashed today, what melody you awaken in him The one who has lost all shelter, in your tune is his abode For whom there is endless separation, he finds words of attachment Whose tears have dried, in your melody is his cry Carrier of memories, you make hopes soar in the distant sky.
Translated by Ratna De source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.