বাধা দিলে বাধবে লড়াই, মরতে হবে
Badha dile badhbe larai
Puja
২৫৯
বাধা দিলে বাধবে লড়াই, মরতে হবে।
পথ জুড়ে কি করবি বড়াই, সরতে হবে॥
লুঠ-করা ধন ক’রে জড়ো কে হতে চাস সবার বড়ো–
এক নিমেষে পথের ধুলায় পড়তে হবে।
নাড়া দিতে গিয়ে তোমায় নড়তে হবে॥
নিচে বসে আছিস কে রে, কাঁদিস কেন?
লজ্জাডোরে আপনাকে রে বাঁধিস কেন?
ধনী যে তুই দুঃখধনে সেই কথাটি রাখিস মনে–
ধুলার ’পরে স্বর্গ তোমায় গড়তে হবে–
বিনা অস্ত্র, বিনা সহায়, লড়তে হবে॥ Transliteration
Baadha dile baadhbe lorai, morte hobe. Path jure ke korbi borai, sorte hobe. Luth kora dhon kore jaro ke hote chaas sabar baro - Ek nimeshe pather dhulay porte hobe. Naara dite giye tomay norte hobe. Niche bose aachhis ke re, knaadis keno ? Lajjadore aapnake re bnaadhis keno ? Dhonee je tui dukkhodhone sei kothati raakhis mone - Dhular pore swargo tomay gorte hobe - Bina astro, bina sahay, lorte hobe.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 259(পূজা)
- Upo-parjaay
- Aatmabodhan
- Raag
- Bhairavi
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetali
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 42 (Arupratan)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 20 August 1914(৪ ভাদ্র ১৩২১)
English
We'll fight against obstruction, we're prepared for death. Muscle flexing with a roadblock, you've to move out. Want to become great with treasures of plunder – You've to bite the dust in a moment. You've to be shaken to shake others. Who's settled beneath, crying what for? Why tie yourself with the string of coyness? Misery is your treasure, do remember – Describe paradise upon dust is what you'd aspire – You've to fight unaided, sans arsenal.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.