বৈশাখের এই ভোরের হাওয়া আসে মৃদুমন্দ
Boishakher ei bhorer
Prakriti
বৈশাখের এই ভোরের হাওয়া আসে মৃদুমন্দ।
আনে আমার মনের কোণে সেই চরণের ছন্দ॥
স্বপ্নশেষের
বাতায়নে হঠাৎ-আসা ক্ষণে ক্ষণে
আধো-ঘুমের-প্রান্ত-ছোঁওয়া বকুলমালার গন্ধ॥
বৈশাখের এই ভোরের হাওয়া বহে কিসের হর্ষ,
যেন রে সেই উড়ে-পড়া এলো কেশের স্পর্শ।
চাঁপাবনের কাঁপন-ছলে লাগে আমার
বুকের তলে
আরেক দিনের প্রভাত হতে হৃদয়দোলার স্পন্দ॥ Transliteration
Boishakher ei bhorer haawa aase mridumando. Aane aamar moner kone sei charoner chhando. Swapnoshesher baatayane hatthat-aasa khane khane Aadho-ghumer-praanto-chhowa bokulmaalar gandho. Boishakher ei bhorer haawa bahe kiser harso, Jeno re sei ure-para elo kesher sparso. Chnaapaboner knaapon-chhale laage aamar buker tale Aarek diner probhat hote hridaydolar spando.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 19(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Grisma
- Raag
- Mishra Pilu
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Grishma
- Swarabitan vol.
- 15 (Nabageetika 2)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1922(১৩২৯)
English
Gentle blows the breeze, this early summer dawn. Invokes my mind the rhythm of those tender feet. Sporadic across the casement of fading dreams Aroma of BAKUL garland touching the edge of slumber. A vague delight that the breeze seems to carry, As if the touch of those fluttering untied locks of hair. Quivers around CHAMPA thicket grips my heart Pulse of the waving souls of yet another morning.
Translated by Anjan Ganguly source