বর্ষণমন্দ্রিত অন্ধকারে এসেছি তোমারি দ্বারে
Barasanamondrito andhokare
Prem
বর্ষণমন্দ্রিত অন্ধকারে এসেছি তোমারি দ্বারে, পথিকেরে লহো ডাকি তব মন্দিরের এক ধারে॥ বনপথ হতে, সুন্দরী, এনেছি মল্লিকামঞ্জরী – তুমি লবে নিজ বেণীবন্ধে মনে রেখেছি এ দুরাশারে॥ কোনো কথা নাহি ব'লে ধীরে ধীরে ফিরে যাব চলে। ঝিল্লিঝঙ্কৃত নিশীথে পথে যেতে বাঁশরিতে শেষ গান পাঠাব তোমা-পানে শেষ উপহারে॥
Transliteration
Barshanomondrito andhokare esechhi tomari e dwaare, Pothikere laho daaki tabo mondirer ek dhaare. Bonopath hote, sundari, enechhi mollikamonjari - Tumi lobe nijo benibondhe mone rekhechhi e durashare. Kono katha naahi bole dhire dhire phire jaabo chole. Jhilli jhonkrito nishithe pothe jete bnaashorite Shesh gaan paathabo toma-paane shesh upohare.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 107(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Kafi-Kanara
- Taal
- 2-2
- Published in
- Probasi
- Swarabitan vol.
- 58
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1937(১৩৪৪)
English
In the darkness resound with rains, I have come to your door, Call the traveler to the corner of the temple. O beautiful, I have picked fresh flower- buds from the forest. Hoping they would adorn your hair. Without a word I will turn away and leave. In the night ringing with chirping crickets, I will play on my flute the last song as my last gift to you.
Translated by Shailesh Parekh source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.