বর্ষণমন্দ্রিত অন্ধকারে এসেছি তোমারি দ্বারে
Barasanamondrito andhokare
প্রেম
বর্ষণমন্দ্রিত অন্ধকারে এসেছি তোমারি দ্বারে, পথিকেরে লহো ডাকি তব মন্দিরের এক ধারে॥ বনপথ হতে, সুন্দরী, এনেছি মল্লিকামঞ্জরী – তুমি লবে নিজ বেণীবন্ধে মনে রেখেছি এ দুরাশারে॥ কোনো কথা নাহি ব'লে ধীরে ধীরে ফিরে যাব চলে। ঝিল্লিঝঙ্কৃত নিশীথে পথে যেতে বাঁশরিতে শেষ গান পাঠাব তোমা-পানে শেষ উপহারে॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Barshanomondrito andhokare esechhi tomari e dwaare, Pothikere laho daaki tabo mondirer ek dhaare. Bonopath hote, sundari, enechhi mollikamonjari - Tumi lobe nijo benibondhe mone rekhechhi e durashare. Kono katha naahi bole dhire dhire phire jaabo chole. Jhilli jhonkrito nishithe pothe jete bnaashorite Shesh gaan paathabo toma-paane shesh upohare.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 107(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- Kafi-Kanara
- তাল
- 2-2
- প্রকাশিত
- প্রোবসি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 58
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- 1937(১৩৪৪)
ইংরেজি
In the darkness resound with rains, I have come to your door, Call the traveler to the corner of the temple. O beautiful, I have picked fresh flower- buds from the forest. Hoping they would adorn your hair. Without a word I will turn away and leave. In the night ringing with chirping crickets, I will play on my flute the last song as my last gift to you.
অনুবাদক শৈলেশ পরেখ উৎস