বাঁশি আমি বাজাই নি কি পথের ধারে ধারে
Banshi ami bajai ni
Prem
২৪
বাঁশি আমি বাজাই নি কি পথের
ধারে ধারে।
গান গাওয়া কি হয় নি সারা তোমার বাহির-দ্বারে॥
ওই-যে
দ্বারের যবনিকা নানা বর্ণে চিত্রে লিখা
নানা সুরের অর্ঘ্য হোথায় দিলেম বারে বারে।
আজ যেন কোন্ শেষের বাণী শুনি
জল স্থলে–
‘পথের বাঁধন ঘুচিয়ে ফেলো’ এই কথা সে বলে।
মিলন-ছোঁওয়া বিচ্ছেদেরই অন্তবিহীন ফেরাফেরি
কাটিয়ে দিয়ে যাও গো নিয়ে আনাগোনার পারে॥ Transliteration
Bnaashi aami baajai ni ki pather dhaare dhaare. Gaan gaawa ki hoy ni saara tomar baahir-dwaare. Oi-je dwaarer jabonika naana borne chitre likha Naana surer arghya hotay dilem baare baare. Aaj jeno kon shesher baani shuni jale sthale - 'Pather bnaadhon ghuchiye phelo' ei katha se bale. Milan chhnowa bichchheder-i antobihin pherapheri Kaatiye diye jaao go niye aanagonar paare.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 24(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Gaan
- Raag
- Kedara-Behag
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Place
- Dardanelles
- Swarabitan vol.
- 3
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 9 December 1926(২৪ অগ্রহায়ণ ১৩৩৩)
English
I HAVE PLAYED my flute along the path, I have sung at thy gate. I have offered my tunes before thy temple's outer screen Decorated with endless forms and colours. Today have come to me from everywhere The words that speak of the End. They ask me to break the bond of the road, To come to the farther shore of the pilgrimage By crossing the endless refrain Of meetings and partings.
Translated by Rabindranath Tagore source