দোলে দোলে দোলে প্রেমের দোলন-চাঁপা
Dole dole dole premer
Prakriti
দোলে দোলে দোলে প্রেমের দোলন-চাঁপা
হৃদয়-আকাশে,
দোল-ফাগুনের চাঁদের আলোর সুধায় মাখা সে॥
কৃষ্ণরাতের অন্ধকারে বচনহারা
ধ্যানের পারে
কোন্ স্বপনের পর্ণপুটে ছিল ঢাকা সে॥
দখিন-হাওয়ায় ছড়িয়ে গেল গোপন রেণুকা।
গন্ধে তারি ছন্দে মাতে কবির বেণুকা।
কোমল প্রাণের পাতে
পাতে লাগল যে রঙ পূর্ণিমাতে
আমার
গানের সুরে সুরে রইল আঁকা সে॥ Transliteration
Dole dole dole premer dolon-chnaanpa hriday-aakashe Dol-phaaguner chnaander aalor sudhaay maakha se. Krishnoraater andhokaare bachonhaara dhyaner paare Kon swaponer purnopute chhilo dhaaka se. Dokhin haaway chhoriye gelo gopan-renuka. Gandhe taari chhande maate kobir benuka. Komal praaner paate paate laaglo je rang purnimaate Aamar gaaner sure sure roilo aanka se.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 194(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Basanta
- Raag
- Paraj-Basanta
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Published in
- Sabujpatra
- Swarabitan vol.
- 5
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 23 February 1926(১১ ফাল্গুন ১৩৩২)
English
Love-blossoms smeared with moonlight of the spring – Dangles from the sky deep inside heart. Concealed so long under the palm of dreams, Speechless meditating under the darkness. Pollens scatter with the south wind, Aroma-struck poet can't stop singing. Colours of the full-moon glides over – Touches its tender petals, soulful, My melodies shall sing for it Sketch of the blossom shall remain forever.
Translated by Anjan Ganguly source