দূরদেশী সেই রাখাল ছেলে
Durdeshi sei rakhal
Bichitra
দূরদেশী সেই রাখাল
ছেলে
আমার বাটে বটের ছায়ায়
সারা বেলা গেল খেলে॥
গাইল কী গান সেই তা জানে, সুর বাজে তার আমার প্রাণে–
বলো দেখি তোমরা কি তার কথার কিছু আভাস পেলে॥
আমি তারে শুধাই যবে
‘কী তোমারে দিব আনি’–
সে শুধু কয়, ‘আর কিছু
নয়, তোমার গলার মালাখানি।’
দিই যদি তো কী দাম
দেবে যায় বেলা সেই ভাব্না ভেবে–
ফিরে এসে দেখি ধুলায় বাঁশিটি তার গেছে ফেলে॥ Transliteration
Durdeshee sei raakhal chhele Aamar baate bater chhaayay saara bela gelo khele. Gaailo ki gaan sei ta jaane, sur baaje taar aamar praane - Balo dekhi tomra ki taar kathar kichhu aabhas pele. Aami taare shudhai jabe 'Ki tomare dibo aani' - Se shudhu koy, aar kichhu noy, tomar galar maalakhaani. Dii jodi to ki daam debe jaay bela sei bhaabna bhebe - Phire ese dekhi dhulay bnaashiti taar gechhe phele.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Bichitra · 85(বিচিত্র)
- Taal
- Dadra
- Swarabitan vol.
- 1
- Notation by
- Anadikumar Dastidar
- Composition date
- 1923(১৩৩০)
English
Shepherd boy from a distant place – Went on playing under the Banyan tree all day long. An alien tune echoes in my soul that he sang, I wonder if anybody could get its significance. 'What would you expect from me' – I had asked him. 'Nothing more than the garland of yours' – was his reply. It made me guess the price he should be able to pay. I returned to find his flute; he left, on the dust.
Translated by Anjan Ganguly source
Hindi
दूर देश का वो छैला - गोपाला बाट मोरे पीपल छांहें, सारि बेला रचे लीला -गोपाला । गाए गीत क्या सो वोही जाने सुर वो बजे प्राण में मेरे । बोलो वो क्या कहना चाहे समझ यदि जरा फाए । जानना चाहूं, जब कभी मैं "क्या तुम्हे मैं, ला दुं बोलो कहे बस यही - ना देना कुछ भी - तेरे ही गले का माला दना । यदि मैं दे ही दूं, क्या दाम वो देगा सारि बेला सोच सोच के वीते लौटे तो दिखा बंसी अपनी धूलि पर ही छोड़ गया गोपाला ॥
Translated by Jalaj Bhaduri source