এ কি সত্য সকলই সত্য
E ki satya sakoli
Natyageeti
এ কি সত্য সকলই সত্য, হে আমার চিরভক্ত॥ মোর নয়নের বিজুলি-উজল আলো যেন ঈশান কোণের ঝটিকার মতো কালো এ কি সত্য। মোর মধুর অধর বধূর নবীন অনুরাগ-সম রক্ত হে আমার চিরভক্ত, এ কি সত্য॥ অতুল মাধুরী ফুটেছে আমার মাঝে, মোর চরণে চরণে সুধাসঙ্গীত বাজে এ কি সত্য। মোরে না হেরিয়া নিশির শিশির ঝরে, প্রভাত-আলোকে পুলক আমারি তরে এ কি সত্য। মোর তপ্তকপোল-পরশে-অধীর সমীর মদিরমত্ত হে আমার চিরভক্ত, এ কি সত্য॥
Transliteration
E ki sotyo sakali sotyo, hey aamar chirobhakto. Mor nayoner bijuli-ujal aalo Jeno ishan koner jhotikar mato kaalo e ki sotyo. Mor modhur adhar bodhur nobin onuraag-samo rakto Hey aamar chirobhakto, e ki sotyo. Atul maadhuri phutechhe aamar maajhe, Mor charone charone sudhasongit baaje e ki sotyo. More na heriya nishir shishir jhare, Probhato-aaloke pulako aamari tare e ki sotyo. Mor taptokapol-paroshe-adhir somir modiromatto Hey aamar chirabhakto, e ki sotyo.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Natyageeti · 58(নাট্যগীতি)
- Raag
- Mishra Jhinjhat
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 35
- Notation by
- Rabindranath Tagore
- Composition date
- 1897(১৩০৪)
English
Is it all true, O my ever admirer. The beam of my sparkling eyes Are full of mystery, like the nor’wester, is it true? My tender lips seem red as fervent of a young bride. O my admirer, is that all true? My soul is blooming with exquisite magnificence. Heavenly music sounds with each of my steps, is it true? Not being able to locate me drops of dew gets dislodged. The bliss of morning light is meant for me, is it true? Frenzied wind is anxious to meet my scorched cheeks. O my admirer is it all true?
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.