এই করেছ ভালো নিঠুর
Ei korechho bhalo
Puja
২২৩
এই করেছ ভালো নিঠুর হে, নিঠুর হে, এই করেছ ভালো।
এমনি ক’রে হৃদয়ে মোর তীব্র দহন জ্বালো॥
আমার এ ধূপ না পোড়ালে গন্ধ কিছুই নাহি ঢালে,
আমার এ দীপ না জ্বালালে দেয় না কিছুই আলো॥
যখন থাকে অচেতনে এ চিত্ত আমার
আঘাত সে যে পরশ তব, সেই তো পুরস্কার।
অন্ধকারে মোহে লাজে চোখে তোমায় দেখি না যে,
বজ্রে তোলো আগুন ক’রে আমার যত কালো॥ Transliteration
Ei korechho bhaalo, nitthur hey, nitthur hey, ei korechho bhaalo. Emni kore hridaye mor tibro dahan jwaalo. Aamar e dhup naa porale gandho kichhui naahi dhaale, Aamar e deep naa jwaalale dey naa kichhui aalo. Jakhan thaake achetane e chityo aamaar Aaghaat se je parosh tabo, sei to puraskar. Andhakare mohe laaje chokhe tomay dekhi na je, Bajre tolo aagun kore aamar jato kaalo.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 223(পূজা)
- Upo-parjaay
- Dukkha
- Raag
- Iman-Kalyan
- Taal
- Ektaal
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetanjali
- Swarabitan vol.
- 38
- Notation by
- Surendranath Bandopadhyay / Bhimrao Shastri
- Composition date
- 18 June 1910(৪ আষাঢ় ১৩১৭)
English
THOU HASTE done well, my lover, thou hast done well to send me thy fin of pain. For my incense never yields its perfume till it burns, and my lamp is blind till it is lighted. When my mind is numb its torpor must be stricken by thy love' lightning; and the very darkness that blots my world burns like a torch when set afire by thy thunder.
Translated by Rabindranath Tagore source
Hindi
यही किया तूने भला निठुर हे यही किया तूने भला । ऐसे ही ह्रदय में मेरे, दारुण-दहन-दहा ॥ धुप मेरा जले बिना सौरभ-हिन् रहे बना दीप मेरा न जला तो फैले ना उजाला रे ॥ खिए चेतन सोये रहे जब मेरा अंतर दर्दीले वो स्पर्श तेरे है वो तो पुरस्कार ॥ अँधेरे में मोह-लाज-भरे आँखे, तुझे देखें ना री बज्र--अनल से जला दो मैल यह काले मन का ॥
Translated by Jalaj Bhaduri source