এই কথাটি মনে রেখো
Ei kothati mone rekho
Prem
১৮
এই কথাটি মনে রেখো, তোমাদের এই হাসিখেলায়
আমি যে গান গেয়েছিলেম জীর্ণ পাতা ঝরার বেলায়॥
শুকনো ঘাসে শূন্য বনে আপন-মনে
অনাদরে অবহেলায়
আমি যে গান গেয়েছিলেম জীর্ণ পাতা ঝরার বেলায়॥
দিনের পথিক মনে রেখো, আমি চলেছিলেম রাতে
সন্ধ্যাপ্রদীপ নিয়ে হাতে।
যখন আমায় ও পার থেকে গেল
ডেকে ভেসেছিলেম ভাঙা ভেলায়
আমি যে গান
গেয়েছিলেম জীর্ণ পাতা ঝরার বেলায়॥ Transliteration
Ei kothati mone rekho, tomader ei haasikhelay. Aami je gaan geyechhilem jirno paata jhorar belay. Shukno ghaase shunyo bone, aapon-mone, aanadare aabohelay Aami je gaan geyechhilem jirno paata jhorar belay. Diner pothik mone rekho, aami cholechhilem raate sondhaprodeep niye haate. Jakhon aamay o paar theke gelo deke bhesechhilem bhaanga bhelay. Aami je gaan geyechhilem jirno paata jhorar belay.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 18(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Gaan
- Raag
- Khambaj
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 15 (Nabageetika 2)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1921(১৩২৮)
English
Please remember this, in your playful joyous mood. I did sing songs at the time of shedding dreary leaves. Modestly in the dried grassland, bare bushes, unwanted I did sing songs at the time of shedding dreary leaves. Daytime traveller, remember, I shuffled at night with evening-lamp. I had sailed on derelict raft when summoned from bank far-off. I did sing songs at the time of shedding dreary leaves.
Translated by Anjan Ganguly source