একটুকু ছোঁওয়া লাগে
Ektuku chhoa lage
Prakriti
একটুকু ছোঁওয়া লাগে, একটুকু কথা শুনি–
তাই দিয়ে মনে মনে রচি মম ফাল্গুনী॥
কিছু পলাশের
নেশা, কিছু বা চাঁপায় মেশা,
তাই দিয়ে সুরে সুরে রঙে রসে জাল
বুনি॥
যেটুকু কাছেতে আসে ক্ষণিকের ফাঁকে ফাঁকে
চকিত মনের কোণে স্বপনের ছবি আঁকে।
যেটুকু যায় রে
দূরে ভাবনা কাঁপায় সুরে,
তাই নিয়ে যায় বেলা নূপুরের তাল
গুনি॥ Transliteration
Ektuku chnowa laage ektuku kotha shuni - Taai diye mone mone rochi mamo phaalguni. Kichhu palasher nesha, kichhu ba chnaapay mesha, Taai diye sure sure range rase jaal buni. Jetuku kaachhete aase khoniker phnaake phnaake Chokito moner kone swaponer chhobi aanke. Jetuku jaay je dure bhaabna knaapay sure, Taai niye jaay bela nupurer taal guni.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 198(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Basanta
- Raag
- Kalingara
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Swarabitan vol.
- 3
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 13 February 1928(১ ফাল্গুন ১৩৩৪)
English
Wih the slightest touch and a few words I sense the spring in my heart. The addiction of Palash and Champa Leaves me reeling with the colors and tune of the spring. Whatever comes close to my mind intermittently Paints the corners of it with dreams. Swells the tune of anxiety whenever they drift far away I am left reeling all day with their sweet sounds like anklet rings.
Translated by Anjan Ganguly source
Hindi
छोटी छोटी ये बातें जरा जरा सी छुअन वही मेरे अंतर में रचे-रंगे फागुन ॥ कुछ पलाश नशा कुछ चंपक रंग है वही मेरे सुर सुर में जाल, रंग रस भरी बिने रचे-रंगे फागुन ॥ जब कभी पास वो आएं, पलभर चुपके-छुपके चकित हो मन सपने संजोए, मन के कोने में जरा जो हो जाते दूर, यादों में कँपि सुर यों ही ढल जाती बेला, घुंघरुन ताल गिनगिन रचे-रंगे फागुन ॥
Translated by Jalaj Bhaduri source