গায়ে আমার পুলক লাগে
Gaye amar pulak lage
Puja
৩১৮ গায়ে আমার পুলক লাগে, চোখে ঘনায় ঘোর– হৃদয়ে মোর কে বেঁধেছে রাঙা রাখীর ডোর?। আজিকে এই আকাশতলে জলে স্থলে ফুলে ফলে কেমন ক’রে, মনোহরণ, ছড়ালে মন মোর?। কেমন খেলা হল আমার আজি তোমার সনে! পেয়েছি কি খুঁজে বেড়াই ভেবে না পাই মনে। আনন্দ আজ কিসের ছলে কাঁদিতে চায় নয়নজলে, বিরহ আজ মধুর হয়ে করেছে প্রাণ ভোর॥
Transliteration
Gaaye aamar pulak laage, chokhe ghonay ghor - Hridaye mor ke bnedhechhe raanga raakhir dor ? Aajike ei aakashtole jale sthale phule phale Kemon kore, monoharon, chharaale mon mor ? Kemon khela holo aamar aaji tomar sone ! Peyechhi ki khnuje berai bhebe na paai mone. Aanondo aaj kiser chhole knaadite chaay nayonjole, Biraho aaj modhur hoye korechhe praan bhor.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 318(পূজা)
- Upo-parjaay
- Aanondo
- Raag
- Kafi-Khambaj
- Taal
- Tritaal (Dhima)
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetanjali
- Place
- Shilaidaha
- Swarabitan vol.
- 38
- Notation by
- Surendranath Bandopadhyay
- Composition date
- 11 October 1909(২৫ আশ্বিন ১৩১৬)
English
SOME ONE HAS secretly left in my hand a flower of love. Some one has stolen my heart and scattered it abroad in the sky. I know not if I have found him or I am seeking him everywhere, if it is a pang of bliss or of pain.
Translated by Rabindranath Tagore source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.