ঘাটে বসে আছি আনমনা
Ghate bose achhi
Puja
ঘাটে বসে আছি আনমনা, যেতেছে বহিয়া সুসময়–
সে বাতাসে তরী ভাসাব না যাহা তোমা পানে নাহি বয়॥
দিন যায় ওগো দিন যায়, দিনমণি যায় অস্তে–
নিশার তিমিরে দশ দিক ঘিরে জাগিয়া উঠিছে শত ভয়॥
ঘরের ঠিকানা হল না গো, মন করে তবু যাই-যাই–
ধ্রুবতারা তুমি যেথা জাগ সে দিকের পথ চিনি নাই॥
এত দিন তরী বাহিলাম যে সুদূর পথ বাহিয়া–
শত বার তরী ডুবুডুবু করি সে পথে ভরসা নাহি পাই॥
তীর-সাথে হেরো শত ডোরে বাঁধা আছে মোর তরীখান–
রশি খুলে দেবে কবে মোরে, ভাসিতে পারিলে বাঁচে প্রাণ।
কবে অকূলের খোলা হাওয়া দিবে সব জ্বালা জুড়ায়ে,
শুনা যাবে কবে ঘনঘোর রবে মহাসাগরের কলগান॥ Transliteration
Ghaate bose aachhi aanmona jetechhe bohiya susamoy - Se baatase tori bhaasabo na jaaha toma paane naahi boy. Din jaay ogo din jaay, dinomoni jaay aste - Nishar timire dash dik ghire jaagiya utthichhe shato bhoy. Gharer thikana holo na go, mon kare tobu jaai-jaai - Dhrubotaara tumi jetha jaago se diker path chini naai. Eto din tori baahilam je sudur path baahiya - Shato baar tori dubudubu kori se pathe bharosa naahi paai. Tir-saathe hero shato dore bnaadha aachhe mor torikhan - Roshi khule debe kobe more, bhaashire paarile bnaache praan. Kobe akuler khola haawa dibe sob jwaala juraye, Shuna jaabe kobe ghanoghor rabe mahasaagorer kologan.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 174(পূজা)
- Upo-parjaay
- Biraha
- Taal
- Ektaal
- Swarabitan vol.
- 4
- Notation by
- Kangalicharan Sen
- Composition date
- 1901(১৩০৮)
English
Indifferent, I sit at the landing, the auspicious moment passes. Float not the boat in the breeze that blows not towards you. The day ends, friends, the day ends and the gem of the day sets – Dark night spreads all over and hundreds of fears encircle. No home I have, and yet I long to go – Unknown is the path to where you shine as the pole star. All this while the boat floated on the faraway paths – Many a time the boat almost capsized, that path is not trusted any more. See, my boat is tied to the shore with numerous ropes – When will the ropes be untied, my soul wants to float away. When will the breeze blow away from the shore, accompanied by the light? When will I hear the roar of the great ocean?
Translated by Shailesh Parekh source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.