যখন এসেছিলে অন্ধকারে
Jakhon esechhile andhokare
Prem
যখন এসেছিলে অন্ধকারে চাঁদ ওঠে নি সিন্ধুপারে॥ হে অজানা, তোমায় তবে জেনেছিলেম অনুভবে– গানে তোমার পরশখানি বেজেছিল প্রাণের তারে॥ তুমি গেলে যখন একলা চলে চাঁদ উঠেছে রাতের কোলে। তখন দেখি, পথের কাছে মালা তোমার পড়ে আছে– বুঝেছিলেম অনুমানে এ কন্ঠহার দিলে কারে॥
Transliteration
Jakhon esechhile andhokare Chnaad otthe ni sindhupaare. Hey ajana, tomay tabe jenechhilem anubhabhe - Gaane tomar paroshkhani bejechhilo praaner taare. Tumi gele jakhon ekla chole Chnaad utthechhe raater kole. Takhon dekhi pather kaachhe maala tomar pore aachhe - Bujhechhilem anumane e kantthohaar dile kaare.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 275(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Pilu-Barwan
- Taal
- Teyora
- Tradition
- Hindustani
- Published in
- Prachi
- Swarabitan vol.
- 30
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 31 December 1923(১৬ পৌষ ১৩৩০)
English
When you arrived in the dark, The moon had not risen over the ocean. O unknown, I had felt your presence then. In song your touch played on the strings of the soul. When you walked out alone, The moon rose in the embrace of the night. Then I saw the garland lying by the wayside. By guessing I knew who the garland was given to.
Translated by Shailesh Parekh source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.