যে-কেহ মোরে দিয়েছ সুখ
Je keho more diyechho
Puja
৪৯৬
যে-কেহ মোরে দিয়েছ সুখ দিয়েছ তাঁরি পরিচয়,
সবারে আমি নমি।
যে-কেহ মোরে দিয়েছ দুখ দিয়েছ তাঁরি পরিচয়,
সবারে আমি নমি॥
যে-কেহ
মোরে বেসেছ ভালো জ্বেলেছ ঘরে তাঁহারি আলো,
তাঁহারি
মাঝে সবারি আজি পেয়েছি আমি পরিচয়,
সবারে আমি নমি॥
যা-কিছু কাছে এসেছে, আছে, এনেছে তাঁরে প্রাণে,
সবারে আমি নমি।
যা-কিছু দূরে গিয়েছে ছেড়ে টেনেছে তাঁরি পানে,
সবারে আমি নমি।
জানি বা
আমি নাহি বা জানি, মানি বা আমি নাহি বা মানি,
নয়ন মেলি নিখিলে আমি পেয়েছি তাঁরি পরিচয়,
সবারে আমি নমি॥ Transliteration
Je keho more diyechho sukh diyechho tnaari porichay, Sabare aami nomi. Je keho more diyechho dukh diyechho taari porichay, Sabare aami nomi. Je keho more besechho bhaalo jwelechho ghare tnaahari aalo, Tnaahari maajhe sabari aaji peyechhi aami porichay, Sabare aami nomi. Ja kichhu kaachhe esechhe, aachhe enechhe taare praane, Sabare aami nomi. Ja kichhu dure giyechhe tenechhe tnaari paane, Sabare aami nomi. Jaani ba aami naahi ba jaani, maani ba aami naahi ba maani, Nayon meli nikhile aami peyechhi tnaari porichay, Sabare aami nomi.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 496(পূজা)
- Upo-parjaay
- Bibidha
- Raag
- Kafi
- Taal
- Teyora
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 22
- Notation by
- Kangalicharan Sen
- Composition date
- 1904(১৩১১)
English
All those who have given me happiness, exposed me to Him, I bow to all. All those who have given me unhappiness, exposed me to Him, I bow to all. All those who have loved me lit up His light at home I have achieved the exposure of everyone within Him I bow to all. Things that have come close, I have in my possession, brought Him into myself, I bow to all. Things that have gone distant, have been pulled towards Him, I bow to all. Whether I know or not, whether I agree or not I have achieved the exposure of Him by opening my eyes I bow to all.
Translated by Anjan Ganguly source